-
Sourate 46 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 46 :
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِٱلْحَقِّ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 34 - Et le jour où seront présenté au Feu ceux qui ont mécru (on leur dira): "Ceci n'est-il pas la vérité?" Ils diront: "Mais si, par notre Seigneur". Il dira: "Eh bien, goûtez le châtiment pour votre mécréance".
Traduction Submission.org :
46 : 34 - Le jour où les mécréants seront présentés au Feu de l’Enfer, on leur demandera : « Ceci n’est-il pas la vérité ? » Ils répondront : « Si assurément, par notre Seigneur. » Il dira : « Alors subissez le châtiment pour votre mécréance. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 34 - Le jour où sont présentés au Feu ceux qui ont dénié : "Ceci n'est-il pas la vérité ?" Ils dirent : "Mais si, par notre Seigneur !" Il dit : "Goûtez donc le châtiment pour votre dénégation !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 34 - Et le jour où ceux qui ont rejeté sont montrés au feu : N'est-ce pas la vérité? Ils diront : Oui, en effet, par notre Seigneur. Il dira : Alors goûtez le châtiment pour ce que vous avez rejeté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 34 - Et au jour (étape) où est manifesté (ou exposé) ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) sur le feu - Est-ce que nullement n'est ceci par la biais de l'avéré (le fondé) ?". Ils dirent : "Plutôt! Et Notre Enseigneur!". Il rétorqua : "Alors savourez la tourmente par le biais de ce dont vous êtiez déniants (indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Et au jour (étape) où
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يُعْرَضُ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
est manifesté (ou exposé)
Prononciation :
youƐraĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu -
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Est-ce que nullement n'est
Prononciation :
alayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par la biais de l'avéré (le fondé) ?".
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بَلَىٰ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
"Plutôt!
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°12 :
Mot :
وَرَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Et Notre Enseigneur!".
Prononciation :
warabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il rétorqua :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
فَذُوقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
"Alors savourez
Prononciation :
fađouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais de ce dont
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
déniants (indifférents).
Prononciation :
takfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+