-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 10 :

وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُۥ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 12 - Et quand le malheur touche l'homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s'en va comme s'il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l'a touché. C'est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions.
Traduction Submission.org :
10 : 12 - Quand l’adversité touche l’être humain, il nous implore tout en étant couché, ou assis, ou debout. Mais aussitôt que nous le soulageons de son adversité, il poursuit son chemin comme s’il ne nous avait jamais implorés pour le soulager de la moindre épreuve difficile ! Les œuvres des transgresseurs sont ainsi enjolivées à leurs yeux.
Traduction Droit Chemin :
10 : 12 - Quand le malheur atteint l'Homme, il Nous invoque, couché sur le côté, assis ou debout. Puis quand Nous éloignons de lui son malheur, il passe comme s'il ne Nous avait pas invoqué pour un malheur qui l'a atteint. C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 12 - Et lorsque les difficultés touchent l'homme, il nous appelle à ses côtés, assis ou debout. Mais lorsque Nous lui enlevons ses difficultés, il continue comme s'il ne nous avait jamais fait appel pour des difficultés qui l'ont touché! Ainsi, il a été fait paraître bon aux transgresseurs ce qu'ils avaient fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 12 - et lorsque toucha L'humain l'affliction il nous sollicita couché sur le côté ou assis ou debout puis quand nous avons dissipé de lui son malheur il passe comme si jamais Il nous avait invoqué pour pour un malheur l'a touché C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils œuvraient
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
toucha
Prononciation :
maça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضُّرُّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
l'affliction
Prononciation :
alĎourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
دَعَانَا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il nous sollicita
Prononciation :
daƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لِجَنۢبِهِۦٓ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
couché sur le côté
Prononciation :
lijanbihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
قَاعِدًا
Racine :
قعد
Traduction du mot :
assis
Prononciation :
qaƐidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
قَآئِمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
debout
Prononciation :
qa'iman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°11 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°12 :
Mot :
كَشَفْنَا
Racine :
كشف
Traduction du mot :
nous avons dissipé
Prononciation :
kachafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de lui
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ضُرَّهُۥ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
son malheur
Prononciation :
Ďourahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَرَّ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
il passe
Prononciation :
mara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
كَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme si
Prononciation :
ka'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°17 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
يَدْعُنَآ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Il nous avait invoqué
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ضُرٍّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
pour un malheur
Prononciation :
Ďourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
مَّسَّهُۥ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
l'a touché
Prononciation :
maçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
زُيِّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
que fut embelli
Prononciation :
zouyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
لِلْمُسْرِفِينَ
Racine :
سرف
Traduction du mot :
aux outranciers
Prononciation :
lilmouçrifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°25 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°26 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
qu'ils
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
œuvraient
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant