-
Sourate 10 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 10 :
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُۥ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 12 - Et quand le malheur touche l'homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s'en va comme s'il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l'a touché. C'est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions.
Traduction Submission.org :
10 : 12 - Quand l’adversité touche l’être humain, il nous implore tout en étant couché, ou assis, ou debout. Mais aussitôt que nous le soulageons de son adversité, il poursuit son chemin comme s’il ne nous avait jamais implorés pour le soulager de la moindre épreuve difficile ! Les œuvres des transgresseurs sont ainsi enjolivées à leurs yeux.
Traduction Droit Chemin :
10 : 12 - Quand le malheur atteint l'Homme, il Nous invoque, couché sur le côté, assis ou debout. Puis quand Nous éloignons de lui son malheur, il passe comme s'il ne Nous avait pas invoqué pour un malheur qui l'a atteint. C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 12 - Et lorsque les difficultés touchent l'homme, il nous appelle à ses côtés, assis ou debout. Mais lorsque Nous lui enlevons ses difficultés, il continue comme s'il ne nous avait jamais fait appel pour des difficultés qui l'ont touché! Ainsi, il a été fait paraître bon aux transgresseurs ce qu'ils avaient fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 12 - et lorsque toucha Le genre humain l'affliction il nous sollicita à son flanc ou immobilisé ou stabilisé puis quand nous avons dissipé de lui son affliction il passa comme si jamais il nous solicitait vers une affliction l'ayant touché. C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils font.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
toucha
Prononciation :
maça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
Le genre humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضُّرُّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
l'affliction
Prononciation :
alĎourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
دَعَانَا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il nous sollicita
Prononciation :
daƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِجَنۢبِهِۦٓ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
à son flanc
Prononciation :
lijanbihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
قَاعِدًا
Racine :
قعد
Traduction du mot :
immobilisé
Prononciation :
qaƐidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
قَآئِمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
stabilisé
Prononciation :
qa'iman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°11 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°12 :
Mot :
كَشَفْنَا
Racine :
كشف
Traduction du mot :
nous avons dissipé
Prononciation :
kachafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de lui
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ضُرَّهُۥ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
son affliction
Prononciation :
Ďourahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
مَرَّ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
il passa
Prononciation :
mara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
كَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme si
Prononciation :
ka'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَدْعُنَآ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il nous solicitait
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ضُرٍّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
une affliction
Prononciation :
Ďourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مَّسَّهُۥ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
l'ayant touché.
Prononciation :
maçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
زُيِّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
que fut embelli
Prononciation :
zouyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
لِلْمُسْرِفِينَ
Racine :
سرف
Traduction du mot :
aux outranciers
Prononciation :
lilmouçrifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°25 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
qu'ils
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
font.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+