Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 10 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 10 :
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُۥ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 12 - Et quand le malheur touche l'homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s'en va comme s'il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l'a touché. C'est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions.
10 : 12 - Et quand le malheur touche l'homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s'en va comme s'il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l'a touché. C'est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions.
Traduction Submission.org :
10 : 12 - Quand l’adversité touche l’être humain, il nous implore tout en étant couché, ou assis, ou debout. Mais aussitôt que nous le soulageons de son adversité, il poursuit son chemin comme s’il ne nous avait jamais implorés pour le soulager de la moindre épreuve difficile ! Les œuvres des transgresseurs sont ainsi enjolivées à leurs yeux.
10 : 12 - Quand l’adversité touche l’être humain, il nous implore tout en étant couché, ou assis, ou debout. Mais aussitôt que nous le soulageons de son adversité, il poursuit son chemin comme s’il ne nous avait jamais implorés pour le soulager de la moindre épreuve difficile ! Les œuvres des transgresseurs sont ainsi enjolivées à leurs yeux.
Traduction Droit Chemin :
10 : 12 - Quand le malheur atteint l'Homme, il Nous invoque, couché sur le côté, assis ou debout. Puis quand Nous éloignons de lui son malheur, il passe comme s'il ne Nous avait pas invoqué pour un malheur qui l'a atteint. C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils faisaient.
10 : 12 - Quand le malheur atteint l'Homme, il Nous invoque, couché sur le côté, assis ou debout. Puis quand Nous éloignons de lui son malheur, il passe comme s'il ne Nous avait pas invoqué pour un malheur qui l'a atteint. C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 12 - Et lorsque les difficultés touchent l'homme, il nous appelle à ses côtés, assis ou debout. Mais lorsque Nous lui enlevons ses difficultés, il continue comme s'il ne nous avait jamais fait appel pour des difficultés qui l'ont touché! Ainsi, il a été fait paraître bon aux transgresseurs ce qu'ils avaient fait.
10 : 12 - Et lorsque les difficultés touchent l'homme, il nous appelle à ses côtés, assis ou debout. Mais lorsque Nous lui enlevons ses difficultés, il continue comme s'il ne nous avait jamais fait appel pour des difficultés qui l'ont touché! Ainsi, il a été fait paraître bon aux transgresseurs ce qu'ils avaient fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 12 - et lorsque toucha L'humain l'affliction il nous sollicita couché sur le côté ou assis ou debout puis quand nous avons dissipé de lui son malheur il passe comme si jamais Il nous avait invoqué pour pour un malheur l'a touché C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils œuvraient
10 : 12 - et lorsque toucha L'humain l'affliction il nous sollicita couché sur le côté ou assis ou debout puis quand nous avons dissipé de lui son malheur il passe comme si jamais Il nous avait invoqué pour pour un malheur l'a touché C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils œuvraient
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّ
مَسَّ
Traduction du mot :
toucha
toucha
Prononciation :
maça
maça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
L'humain
L'humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضُّرُّ
ٱلضُّرُّ
Traduction du mot :
l'affliction
l'affliction
Prononciation :
alĎourou
alĎourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
دَعَانَا
دَعَانَا
Traduction du mot :
il nous sollicita
il nous sollicita
Prononciation :
daƐana
daƐana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لِجَنۢبِهِۦٓ
لِجَنۢبِهِۦٓ
Traduction du mot :
couché sur le côté
couché sur le côté
Prononciation :
lijanbihi
lijanbihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
قَاعِدًا
قَاعِدًا
Traduction du mot :
assis
assis
Prononciation :
qaƐidan
qaƐidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
قَآئِمًا
قَآئِمًا
Traduction du mot :
debout
debout
Prononciation :
qa'iman
qa'iman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°11 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis quand
puis quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°12 :
Mot :
كَشَفْنَا
كَشَفْنَا
Traduction du mot :
nous avons dissipé
nous avons dissipé
Prononciation :
kachafna
kachafna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
de lui
de lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ضُرَّهُۥ
ضُرَّهُۥ
Traduction du mot :
son malheur
son malheur
Prononciation :
Ďourahou
Ďourahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَرَّ
مَرَّ
Traduction du mot :
il passe
il passe
Prononciation :
mara
mara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
كَأَن
كَأَن
Traduction du mot :
comme si
comme si
Prononciation :
ka'an
ka'an
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°17 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
يَدْعُنَآ
يَدْعُنَآ
Traduction du mot :
Il nous avait invoqué
Il nous avait invoqué
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ضُرٍّ
ضُرٍّ
Traduction du mot :
pour un malheur
pour un malheur
Prononciation :
Ďourin
Ďourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
مَّسَّهُۥ
مَّسَّهُۥ
Traduction du mot :
l'a touché
l'a touché
Prononciation :
maçahou
maçahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
زُيِّنَ
زُيِّنَ
Traduction du mot :
que fut embelli
que fut embelli
Prononciation :
zouyina
zouyina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
لِلْمُسْرِفِينَ
لِلْمُسْرِفِينَ
Traduction du mot :
aux outranciers
aux outranciers
Prononciation :
lilmouçrifiyna
lilmouçrifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°25 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°26 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
qu'ils
qu'ils
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
œuvraient
œuvraient
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant