-
Sourate 3 verset 117 :
Version arabe classique du verset 117 de la sourate 3 :
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 117 - Ce qu'ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui s'abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, et le détruit. Car ce n'est pas Dieu qui leur cause du mal, mais ils se font du mal à eux-mêmes.
Traduction Submission.org :
3 : 117 - L’exemple de leurs accomplissements dans cette vie est comme celui d’un vent violent qui frappe la récolte de gens qui ont fait du tort à leurs âmes et l’anéantit. DIEU ne leur a jamais fait du tort ; ce sont eux qui se sont fait du tort.
Traduction Droit Chemin :
3 : 117 - L'exemple de ce qu'ils dépensent dans cette vie d'ici-bas est similaire à un vent chargé de grêle qui frappe un champ appartenant à un peuple qui s'est fait du tort à lui-même, et qui le détruit. Dieu ne leur a pas fait de tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 117 - L'exemple de ce qu'ils dépensent dans ce monde est comme un vent dans lequel il y a du gel; il afflige le champ des gens qui se sont fait du tort et le détruit ainsi. Dieu ne leur a pas fait de tort, mais ce sont leurs âmes qu'ils ont fait du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 117 - L'exemple de ce qu' ils dépensent en cette vie de ce bas monde, est comme l'exemple d' un vent dans lequel il y a un froid intense qui atteint la culture d'un groupement conservateur (traditionaliste) qui enténébraient leurs âmes puis alors la détruit. Et en fait nullement ne leur a causé du tort Allah (L'Idéal Absolu), mais plutôt eux-même qui se sont fait du tort
Détails mot par mot du verset n° 117 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
مَثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
L'exemple
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils dépensent
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
de ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَمَثَلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
est comme l'exemple d'
Prononciation :
kamathali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
رِيحٍ
Racine :
روح
Traduction du mot :
un vent
Prononciation :
riyĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
dans lequel il y a
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
صِرٌّ
Racine :
صرر
Traduction du mot :
un froid intense
Prononciation :
Siroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَصَابَتْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
qui atteint
Prononciation :
aSabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
حَرْثَ
Racine :
حرث
Traduction du mot :
la culture
Prononciation :
ĥartha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
d'un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
qui enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأَهْلَكَتْهُ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
puis alors la détruit.
Prononciation :
fa'ahlakathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait nullement ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
ظَلَمَهُمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
leur a causé du tort
Prononciation :
Žalamahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَٰكِنْ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais plutôt
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
eux-même
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
qui se sont fait du tort
Prononciation :
yaŽlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+