-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 37 :

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 39 - Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous oeuvriez,
Traduction Submission.org :
37 : 39 - Vous n’êtes rétribués que pour ce que vous avez fait.
Traduction Droit Chemin :
37 : 39 - Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 39 - Et vous êtes seulement récompensé pour ce que vous avez fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 39 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous serez rétribués / vous serez récompensés seulement / sauf ne (pas) / ce qui vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تُجْزَوْنَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
vous serez rétribués / vous serez récompensés
Prononciation :
toujzawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant