-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 3 :

قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 98 - Dis: "Ô gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets de Dieu (al-Quran), alors que Dieu est témoin de ce que vous faites?"
Traduction Submission.org :
3 : 98 - Dis : « Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi rejetez-vous ces révélations de DIEU, alors que DIEU est témoin de tout ce que vous faites ? »
Traduction Droit Chemin :
3 : 98 - Dis : "Ô gens du Livre, pourquoi déniez-vous les signes de Dieu ? Dieu est témoin de ce que vous faites".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 98 - Dites : Oh gens du Livre, pourquoi rejetez-vous les révélations de Dieu, alors que Dieu est témoin de ce que vous faites?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 98 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Pourquoi êtes-vous dans le déni (êtes-vous indifférents) avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'Allah (L'Idéal Absolu) (est) Constatateur sur ce que vous faites?"
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
"Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لِمَ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Pourquoi
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°5 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
êtes-vous dans le déni (êtes-vous indifférents)
Prononciation :
takfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
alors qu'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
شَهِيدٌ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
(est) Constatateur
Prononciation :
chahiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites?"
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant