-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 42 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 42 :

وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 37 - qui évitent [de commettre] des péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s'être mis en colère,
Traduction Submission.org :
42 : 37 - Ils évitent les péchés graves et le vice, et quand ils se sont mis en colère, ils pardonnent.
Traduction Droit Chemin :
42 : 37 - ceux qui évitent les grands péchés ainsi que les infamies, et qui, même en colère, pardonnent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 37 - Et ceux qui évitent les péchés majeurs et l'immoralité, et quand ils sont en colère, ils pardonnent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 37 - Et ceux (qui) tiennent à l'écart les grands le méfait délibéré (péché) et les immoralités et lorsque ne (pas) / ce qui |--?--| (ce sont) eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَجْتَنِبُونَ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
tiennent à l'écart
Prononciation :
yajtanibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَبَٰٓئِرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
les grands
Prononciation :
kaba'ira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْإِثْمِ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْفَوَٰحِشَ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
et les immoralités
Prononciation :
wâlfawaĥicha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
غَضِبُوا۟
Racine :
غضب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğaĎibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَغْفِرُونَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yağfirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant