Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 2 :
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 17 - Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu; puis quand le feu a illuminé tout à l'entour, Dieu a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien.
2 : 17 - Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu; puis quand le feu a illuminé tout à l'entour, Dieu a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien.
Traduction Submission.org :
2 : 17 - Leur exemple est comme celui de ceux qui allument un feu, puis, lorsqu’il commence à propager de la lumière autour d’eux, DIEU retire leur lumière, les laissant dans l’obscurité, incapables de voir.
2 : 17 - Leur exemple est comme celui de ceux qui allument un feu, puis, lorsqu’il commence à propager de la lumière autour d’eux, DIEU retire leur lumière, les laissant dans l’obscurité, incapables de voir.
Traduction Droit Chemin :
2 : 17 - Leur exemple est similaire à celui qui a allumé un feu, puis quand il a illuminé tout autour de lui, Dieu a emporté leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient pas.
2 : 17 - Leur exemple est similaire à celui qui a allumé un feu, puis quand il a illuminé tout autour de lui, Dieu a emporté leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 17 - Leur exemple est comme celui qui allume un feu, alors quand il illumine ce qui est autour de lui, Dieu lui enlève sa lumière et le laisse dans l'obscurité sans voir.
2 : 17 - Leur exemple est comme celui qui allume un feu, alors quand il illumine ce qui est autour de lui, Dieu lui enlève sa lumière et le laisse dans l'obscurité sans voir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 17 - Leur exemple (est) comme l'exemple (de) celui qui alluma un feu puis ensuite, lorsqu' est éclairé ce qui est autour de lui, dérobe Allah (Dieu) de leur lumière et il les laisse dans une obscurité sans qu'ils (ne) puissent voir.
2 : 17 - Leur exemple (est) comme l'exemple (de) celui qui alluma un feu puis ensuite, lorsqu' est éclairé ce qui est autour de lui, dérobe Allah (Dieu) de leur lumière et il les laisse dans une obscurité sans qu'ils (ne) puissent voir.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
مَثَلُهُمْ
مَثَلُهُمْ
Traduction du mot :
Leur exemple
Leur exemple
Prononciation :
mathalouhoum
mathalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَمَثَلِ
كَمَثَلِ
Traduction du mot :
(est) comme l'exemple (de)
(est) comme l'exemple (de)
Prononciation :
kamathali
kamathali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْتَوْقَدَ
ٱسْتَوْقَدَ
Traduction du mot :
alluma
alluma
Prononciation :
açtawqada
açtawqada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
نَارًا
نَارًا
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
naran
naran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
puis ensuite, lorsqu'
puis ensuite, lorsqu'
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°7 :
Mot :
أَضَآءَتْ
أَضَآءَتْ
Traduction du mot :
est éclairé
est éclairé
Prononciation :
aĎa'at
aĎa'at
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
حَوْلَهُۥ
حَوْلَهُۥ
Traduction du mot :
autour de lui,
autour de lui,
Prononciation :
ĥawlahou
ĥawlahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ذَهَبَ
ذَهَبَ
Traduction du mot :
dérobe
dérobe
Prononciation :
đahaba
đahaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
بِنُورِهِمْ
بِنُورِهِمْ
Traduction du mot :
de leur lumière
de leur lumière
Prononciation :
binourihim
binourihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَتَرَكَهُمْ
وَتَرَكَهُمْ
Traduction du mot :
et il les laisse
et il les laisse
Prononciation :
watarakahoum
watarakahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ظُلُمَٰتٍ
ظُلُمَٰتٍ
Traduction du mot :
une obscurité
une obscurité
Prononciation :
Žouloumatin
Žouloumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
sans
sans
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يُبْصِرُونَ
يُبْصِرُونَ
Traduction du mot :
qu'ils (ne) puissent voir.
qu'ils (ne) puissent voir.
Prononciation :
youbSirouna
youbSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant