-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 42 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 42 :

ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 17 - C'est Dieu qui a fait descendre le Livre en toute vérité, ainsi que la balance. Et qu'en sais-tu? Peut-être que l'Heure est proche?
Traduction Submission.org :
42 : 17 - DIEU est Celui qui a fait descendre l’Écriture, pour délivrer la vérité et la loi. Pour autant que tu saches, l’Heure (Jour du Jugement) peut être très proche.
Traduction Droit Chemin :
42 : 17 - C'est Dieu qui a fait descendre le Livre en toute vérité, ainsi que la balance. Qu'est-ce qui t'informera que l'Heure est peut-être proche ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 17 - Dieu est Celui qui a envoyé le Livre avec la vérité et l'équilibre. Et pour tout ce que vous savez, l'Heure est peut-être très proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 17 - Allah (Dieu), celui qui a été téléversé la Prescription avec l'exactitude (la vérité) et la balance et qu' en sais-tu peut-être que l'heure (la précipitante) (est) proche ?
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude (la vérité)
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْمِيزَانَ
Racine :
وزن
Traduction du mot :
et la balance
Prononciation :
wâlmiyzana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
يُدْرِيكَ
Racine :
دري
Traduction du mot :
en sais-tu
Prononciation :
youdriyka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَعَلَّ
Racine :
عل
Traduction du mot :
peut-être que
Prononciation :
laƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
قَرِيبٌ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
(est) proche ?
Prononciation :
qariyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant