Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 11 :
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 104 - Et Nous ne le retardons que pour un terme bien déterminé.
11 : 104 - Et Nous ne le retardons que pour un terme bien déterminé.
Traduction Submission.org :
11 : 104 - Nous avons désigné un moment spécifique où il aura lieu.
11 : 104 - Nous avons désigné un moment spécifique où il aura lieu.
Traduction Droit Chemin :
11 : 104 - Nous ne le reportons que pour un terme bien déterminé.
11 : 104 - Nous ne le reportons que pour un terme bien déterminé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 104 - Et nous ne le retardons que dans un terme déjà préparé pour.
11 : 104 - Et nous ne le retardons que dans un terme déjà préparé pour.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 104 - Et ne nous le regardons seulement pour un terme bien déterminé
11 : 104 - Et ne nous le regardons seulement pour un terme bien déterminé
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et ne
Et ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
نُؤَخِّرُهُۥٓ
نُؤَخِّرُهُۥٓ
Traduction du mot :
nous le regardons
nous le regardons
Prononciation :
nou'aķirouhou
nou'aķirouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
لِأَجَلٍ
لِأَجَلٍ
Traduction du mot :
pour un terme
pour un terme
Prononciation :
li'ajalin
li'ajalin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَّعْدُودٍ
مَّعْدُودٍ
Traduction du mot :
bien déterminé
bien déterminé
Prononciation :
maƐdoudin
maƐdoudin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant