-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 56 :

فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 8 - les gens de la droite - que sont les gens de la droite?
Traduction Submission.org :
56 : 8 - Ceux qui ont mérité la félicité seront dans la félicité.
Traduction Droit Chemin :
56 : 8 - les compagnons de la droite - que sont les compagnons de la droite ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 8 - Donc ceux de droite, qui seront de ceux de droite?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 8 - Alors les affiliés (accoutumés) de la félicité ; qu'est-ce donc que les affiliés (accoutumés) de la félicité?
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
Alors les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
fa'aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَيْمَنَةِ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
la félicité ;
Prononciation :
almaymanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'est-ce donc que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°4 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَيْمَنَةِ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
la félicité?
Prononciation :
almaymanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant