Sourate 109 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 109 :
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
109 : 4 - Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
109 : 4 - Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
Traduction Submission.org :
109 : 4 - « Et je n’adorerai jamais ce que vous adorez.
109 : 4 - « Et je n’adorerai jamais ce que vous adorez.
Traduction Droit Chemin :
109 : 4 - Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez,
109 : 4 - Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
109 : 4 - Je ne servirai pas non plus ce que vous servez.
109 : 4 - Je ne servirai pas non plus ce que vous servez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
109 : 4 - Et jamais moi je servirais ce dont vous êtes au service.
109 : 4 - Et jamais moi je servirais ce dont vous êtes au service.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°109 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَابِدٌ
عَابِدٌ
Traduction du mot :
je servirais
je servirais
Prononciation :
Ɛabidoun
Ɛabidoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
عَبَدتُّمْ
عَبَدتُّمْ
Traduction du mot :
vous êtes au service.
vous êtes au service.
Prononciation :
Ɛabadtoum
Ɛabadtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+