-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 109 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 109 :

وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
109 : 4 - Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
Traduction Submission.org :
109 : 4 - « Et je n’adorerai jamais ce que vous adorez.
Traduction Droit Chemin :
109 : 4 - Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
109 : 4 - Je ne servirai pas non plus ce que vous servez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
109 : 4 - Et jamais moi je servirais ce dont vous êtes au service.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°109 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَابِدٌ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
je servirais
Prononciation :
Ɛabidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
عَبَدتُّمْ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vous êtes au service.
Prononciation :
Ɛabadtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant