Sourate 53 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 53 :
أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 24 - Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire?
53 : 24 - Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire?
Traduction Submission.org :
53 : 24 - Que désire l’être humain ?
53 : 24 - Que désire l’être humain ?
Traduction Droit Chemin :
53 : 24 - Ou bien l'Homme aura-t-il tout ce qu'il souhaite ?
53 : 24 - Ou bien l'Homme aura-t-il tout ce qu'il souhaite ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 24 - Ou l'homme aura-t-il ce qu'il veut?
53 : 24 - Ou l'homme aura-t-il ce qu'il veut?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 24 - Ou bien y a t'il à l'homme ce qu' il désire?
53 : 24 - Ou bien y a t'il à l'homme ce qu' il désire?
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
Ou bien y a t'il
Ou bien y a t'il
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلْإِنسَٰنِ
لِلْإِنسَٰنِ
Traduction du mot :
à l'homme
à l'homme
Prononciation :
lil'înçani
lil'înçani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
تَمَنَّىٰ
تَمَنَّىٰ
Traduction du mot :
il désire?
il désire?
Prononciation :
tamana
tamana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+