Sourate 64 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 64 :
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 7 - Ceux qui ont mécru prétendent qu'ils ne seront point ressuscités. Dis: "Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez très certainement ressuscités; puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Dieu".
64 : 7 - Ceux qui ont mécru prétendent qu'ils ne seront point ressuscités. Dis: "Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez très certainement ressuscités; puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Dieu".
Traduction Submission.org :
64 : 7 - Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront pas ressuscités ! Si assurément, par mon Seigneur, vous serez ressuscités, et vous serez tenus pour responsables pour tout ce que vous avez fait. Ceci est facile à faire pour DIEU.
64 : 7 - Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront pas ressuscités ! Si assurément, par mon Seigneur, vous serez ressuscités, et vous serez tenus pour responsables pour tout ce que vous avez fait. Ceci est facile à faire pour DIEU.
Traduction Droit Chemin :
64 : 7 - Ceux qui ont dénié ont prétendu qu'ils ne seront pas ressuscités. Dis : "Mais si ! Par mon Seigneur ! Vous serez ressuscités, puis vous serez informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Dieu".
64 : 7 - Ceux qui ont dénié ont prétendu qu'ils ne seront pas ressuscités. Dis : "Mais si ! Par mon Seigneur ! Vous serez ressuscités, puis vous serez informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Dieu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 7 - Ceux qui ont rejeté prétendent qu'ils ne seront pas ressuscités. Dites : Oui, par mon Seigneur, vous serez ressuscité, puis vous serez informé de tout ce que vous avez fait, et c'est facile à faire pour Dieu.
64 : 7 - Ceux qui ont rejeté prétendent qu'ils ne seront pas ressuscités. Dites : Oui, par mon Seigneur, vous serez ressuscité, puis vous serez informé de tout ce que vous avez fait, et c'est facile à faire pour Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 7 - Il a été prétendu par ceux qui mécroient que jamais ils seraient ressuscités. Dis : "Mais au contraire, par mon tuteur d'éducation (ou résponsable de mon évolution), vous serez indéniablement ressuscités. Ensuite il vous est fait révélation de ce que vous avez fait. Et ceci est à Allah (L'Idéal Absolu), facile.
64 : 7 - Il a été prétendu par ceux qui mécroient que jamais ils seraient ressuscités. Dis : "Mais au contraire, par mon tuteur d'éducation (ou résponsable de mon évolution), vous serez indéniablement ressuscités. Ensuite il vous est fait révélation de ce que vous avez fait. Et ceci est à Allah (L'Idéal Absolu), facile.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
زَعَمَ
زَعَمَ
Traduction du mot :
Il a été prétendu par
Il a été prétendu par
Prononciation :
zaƐama
zaƐama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
mécroient
mécroient
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُبْعَثُوا۟
يُبْعَثُوا۟
Traduction du mot :
ils seraient ressuscités.
ils seraient ressuscités.
Prononciation :
youbƐathou
youbƐathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
"Mais au contraire,
"Mais au contraire,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرَبِّى
وَرَبِّى
Traduction du mot :
par mon tuteur d'éducation (ou résponsable de mon évolution),
par mon tuteur d'éducation (ou résponsable de mon évolution),
Prononciation :
warabi
warabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَتُبْعَثُنَّ
لَتُبْعَثُنَّ
Traduction du mot :
vous serez indéniablement ressuscités.
vous serez indéniablement ressuscités.
Prononciation :
latoubƐathouna
latoubƐathouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
لَتُنَبَّؤُنَّ
لَتُنَبَّؤُنَّ
Traduction du mot :
il vous est fait révélation
il vous est fait révélation
Prononciation :
latounaba'ouna
latounaba'ouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَمِلْتُمْ
عَمِلْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez fait.
vous avez fait.
Prononciation :
Ɛamiltoum
Ɛamiltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ceci est
Et ceci est
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
يَسِيرٌ
يَسِيرٌ
Traduction du mot :
facile.
facile.
Prononciation :
yaçiyroun
yaçiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+