-
Sourate 64 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 64 :
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 7 - Ceux qui ont mécru prétendent qu'ils ne seront point ressuscités. Dis: "Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez très certainement ressuscités; puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Dieu".
Traduction Submission.org :
64 : 7 - Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront pas ressuscités ! Si assurément, par mon Seigneur, vous serez ressuscités, et vous serez tenus pour responsables pour tout ce que vous avez fait. Ceci est facile à faire pour DIEU.
Traduction Droit Chemin :
64 : 7 - Ceux qui ont dénié ont prétendu qu'ils ne seront pas ressuscités. Dis : "Mais si ! Par mon Seigneur ! Vous serez ressuscités, puis vous serez informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Dieu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 7 - Ceux qui ont rejeté prétendent qu'ils ne seront pas ressuscités. Dites : Oui, par mon Seigneur, vous serez ressuscité, puis vous serez informé de tout ce que vous avez fait, et c'est facile à faire pour Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 7 - Il a été prétendu par ceux qui mécroient que jamais ils seraient ressuscités. Dis : "Mais au contraire, par mon tuteur d'éducation (ou résponsable de mon évolution), vous serez indéniablement ressuscités. Ensuite il vous est fait révélation de ce que vous avez fait. Et ceci est à Allah (L'Idéal Absolu), facile.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
زَعَمَ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
Il a été prétendu par
Prononciation :
zaƐama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécroient
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُبْعَثُوا۟
Racine :
بعث
Traduction du mot :
ils seraient ressuscités.
Prononciation :
youbƐathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بَلَىٰ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
"Mais au contraire,
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
par mon tuteur d'éducation (ou résponsable de mon évolution),
Prononciation :
warabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَتُبْعَثُنَّ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
vous serez indéniablement ressuscités.
Prononciation :
latoubƐathouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
لَتُنَبَّؤُنَّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
il vous est fait révélation
Prononciation :
latounaba'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَمِلْتُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous avez fait.
Prononciation :
Ɛamiltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et ceci est
Prononciation :
wađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
يَسِيرٌ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
facile.
Prononciation :
yaçiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+