Sourate 72 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 72 :
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 28 - afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose".
72 : 28 - afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose".
Traduction Submission.org :
72 : 28 - Ceci pour donner l’assurance qu’ils ont délivré les messages de leur Seigneur. Il est pleinement conscient de ce qu’ils ont. Il a compté les nombres de toutes choses.
72 : 28 - Ceci pour donner l’assurance qu’ils ont délivré les messages de leur Seigneur. Il est pleinement conscient de ce qu’ils ont. Il a compté les nombres de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
72 : 28 - afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose.
72 : 28 - afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 28 - Pour qu'Il sache qu'ils ont délivré les messages de leur Seigneur, qu'Il entoure tout ce qui est avec eux, et Il a compté le nombre de toutes choses.
72 : 28 - Pour qu'Il sache qu'ils ont délivré les messages de leur Seigneur, qu'Il entoure tout ce qui est avec eux, et Il a compté le nombre de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 28 - Afin qu'Il enseigne (informe) que d'ores et déjà ils ont atteint et transmis les messages de leur Enseigneur. Et qu'Il cerne avec attention par le biais de ce qui (est) auprès d'eux. Et Il a pris en compte toute chose comptée.
72 : 28 - Afin qu'Il enseigne (informe) que d'ores et déjà ils ont atteint et transmis les messages de leur Enseigneur. Et qu'Il cerne avec attention par le biais de ce qui (est) auprès d'eux. Et Il a pris en compte toute chose comptée.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيَعْلَمَ
لِّيَعْلَمَ
Traduction du mot :
Afin qu'Il enseigne (informe)
Afin qu'Il enseigne (informe)
Prononciation :
liyaƐlama
liyaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَبْلَغُوا۟
أَبْلَغُوا۟
Traduction du mot :
ils ont atteint et transmis
ils ont atteint et transmis
Prononciation :
ablağou
ablağou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
رِسَٰلَٰتِ
رِسَٰلَٰتِ
Traduction du mot :
les messages
les messages
Prononciation :
riçalati
riçalati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
de leur Enseigneur.
de leur Enseigneur.
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَحَاطَ
وَأَحَاطَ
Traduction du mot :
Et qu'Il cerne avec attention
Et qu'Il cerne avec attention
Prononciation :
wa'aĥaŤa
wa'aĥaŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le biais de ce qui (est)
par le biais de ce qui (est)
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
لَدَيْهِمْ
Traduction du mot :
auprès d'eux.
auprès d'eux.
Prononciation :
ladayhim
ladayhim
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَحْصَىٰ
وَأَحْصَىٰ
Traduction du mot :
Et Il a pris en compte
Et Il a pris en compte
Prononciation :
wa'aĥSa
wa'aĥSa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَدَدًۢا
عَدَدًۢا
Traduction du mot :
comptée.
comptée.
Prononciation :
Ɛadadan
Ɛadadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+