-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 31 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 31 :

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 29 - N'as-tu pas vu que Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu'il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu'Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu'à un terme fixé? Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
31 : 29 - Ne réalises-tu pas que DIEU fait se fondre la nuit dans le jour et fait se fondre le jour dans la nuit, et qu’Il a assujetti le soleil et la lune à votre service, chacun se déplaçant dans son orbite pour une durée de vie spécifique, et que DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites ?
Traduction Droit Chemin :
31 : 29 - Ne vois-tu pas que Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu'Il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu'Il a assujetti le soleil et la lune, chacun évoluant vers un terme fixé ? Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 29 - N'avez-vous pas vu que Dieu fusionne la nuit dans le jour, et Il fusionne le jour dans la nuit, et qu'Il a commandé le soleil et la lune, chacun courant vers un mandat nommé; et que Dieu est expert de tout ce que vous faites?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 29 - N'est-il pas (que) vus que Allah (Dieu) Il interpénètre (fusionne) la nuit dans la lueur du jour et Il interpénètre (fusionne) la lueur du jour dans la nuit et il a assujétti le soleil Et la lune tous circule jusque (vers) un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié et que Allah (Dieu) en ce vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
vus
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
يُولِجُ
Racine :
ولج
Traduction du mot :
Il interpénètre (fusionne)
Prononciation :
youlijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit
Prononciation :
alayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
la lueur du jour
Prononciation :
alnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَيُولِجُ
Racine :
ولج
Traduction du mot :
et Il interpénètre (fusionne)
Prononciation :
wayoulijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّهَارَ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
la lueur du jour
Prononciation :
alnahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَسَخَّرَ
Racine :
سخر
Traduction du mot :
et il a assujétti
Prononciation :
waçaķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلشَّمْسَ
Racine :
شمس
Traduction du mot :
le soleil
Prononciation :
alchamça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْقَمَرَ
Racine :
قمر
Traduction du mot :
Et la lune
Prononciation :
wâlqamara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tous
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
يَجْرِىٓ
Racine :
جرى
Traduction du mot :
circule
Prononciation :
yajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusque (vers)
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
أَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme
Prononciation :
ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
مُّسَمًّى
Racine :
سمو
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
Mot n°21 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°24 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
خَبِيرٌ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant