-
Sourate 12 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 12 :
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 89 - - Il dit: "Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorant? [injustes]".
Traduction Submission.org :
12 : 89 - Il dit : « Vous rappelez-vous de ce que vous avez fait à Joseph et son frère quand vous étiez ignorants ? »
Traduction Droit Chemin :
12 : 89 - Il dit : "Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère quand vous étiez ignorants ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 89 - Il a dit : Savez-vous ce que vous avez fait avec Joseph et son frère, alors que vous étiez ignorants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 89 - il (a) dit n'est-ce pas? vous saviez ne (pas) / ce qui vous avez fait |--?--| et son frère. Lorsque vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلِمْتُم
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous saviez
Prononciation :
Ɛalimtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
فَعَلْتُم
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous avez fait
Prononciation :
faƐaltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِيُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biyouçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَخِيهِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et son frère.
Prononciation :
wa'aķiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
جَٰهِلُونَ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jahilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+