-
Sourate 20 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 20 :
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 79 - Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mît pas sur le droit chemin.
Traduction Submission.org :
20 : 79 - Ainsi, Pharaon fourvoya son peuple ; il ne l’a pas guidé.
Traduction Droit Chemin :
20 : 79 - Pharaon avait égaré son peuple, il ne l'avait pas guidé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 79 - Ainsi, Pharaon a induit son peuple en erreur et il n'a pas guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 79 - et le plus lointainement égaré Firaoun son peuple / sa communauté de gens et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait une orientation (une voie)
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
et le plus lointainement égaré
Prononciation :
wa'aĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمَهُۥ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
هَدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
hada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+