-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 23 :

هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 36 - Loin, loin, ce qu'on vous promet!
Traduction Submission.org :
23 : 36 - « Impossible, impossible vraiment est ce qui vous est promis.
Traduction Droit Chemin :
23 : 36 - Bien loin, bien loin ce qu'on vous promet !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 36 - C'est farfelu ce qu'on vous promet.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 36 - |--?--| |--?--| de ce (que) vous attendez en retour (de promesse).
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
هَيْهَاتَ
Racine :
هيهات
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
hayhata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
هَيْهَاتَ
Racine :
هيهات
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
hayhata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
تُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
vous attendez en retour (de promesse).
Prononciation :
touƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant