Sourate 53 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 53 :
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 31 - A Dieu appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu'ils oeuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],
53 : 31 - A Dieu appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu'ils oeuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],
Traduction Submission.org :
53 : 31 - À DIEU appartient tout dans les cieux et tout sur terre. Il rétribuera ceux qui commettent le mal pour leurs œuvres, et récompensera les justes pour leur droiture.
53 : 31 - À DIEU appartient tout dans les cieux et tout sur terre. Il rétribuera ceux qui commettent le mal pour leurs œuvres, et récompensera les justes pour leur droiture.
Traduction Droit Chemin :
53 : 31 - À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal pour ce qu'ils ont fait, et récompense ceux qui font le bien par le meilleur,
53 : 31 - À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal pour ce qu'ils ont fait, et récompense ceux qui font le bien par le meilleur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 31 - Et à Dieu appartient tout dans les cieux et tout sur la terre. Il récompensera ceux qui commettent le mal pour leurs œuvres, et récompensera les justes pour leur justice.
53 : 31 - Et à Dieu appartient tout dans les cieux et tout sur la terre. Il récompensera ceux qui commettent le mal pour leurs œuvres, et récompensera les justes pour leur justice.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 31 - Et (appartient) à Allah (L'Idéal Absolu) ce qui est dans les cieux et ce qui est dans la terre, afin qu'Il rétribue ceux qui firent le mal par le biais de ce qu' ils ont fait. Et il récompense ceux qui font du bien par le meilleur.
53 : 31 - Et (appartient) à Allah (L'Idéal Absolu) ce qui est dans les cieux et ce qui est dans la terre, afin qu'Il rétribue ceux qui firent le mal par le biais de ce qu' ils ont fait. Et il récompense ceux qui font du bien par le meilleur.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
Et (appartient) à Allah (L'Idéal Absolu)
Et (appartient) à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qui est
et ce qui est
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre,
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِيَجْزِىَ
لِيَجْزِىَ
Traduction du mot :
afin qu'Il rétribue
afin qu'Il rétribue
Prononciation :
liyajzia
liyajzia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَسَٰٓءُوا۟
أَسَٰٓءُوا۟
Traduction du mot :
firent le mal
firent le mal
Prononciation :
aça'ou
aça'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le biais de ce qu'
par le biais de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait.
ils ont fait.
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيَجْزِىَ
وَيَجْزِىَ
Traduction du mot :
Et il récompense
Et il récompense
Prononciation :
wayajzia
wayajzia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَحْسَنُوا۟
أَحْسَنُوا۟
Traduction du mot :
font du bien
font du bien
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْحُسْنَى
بِٱلْحُسْنَى
Traduction du mot :
par le meilleur.
par le meilleur.
Prononciation :
bialĥouçna
bialĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+