-
Sourate 37 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 37 :
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 29 - "C'est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire.
Traduction Submission.org :
37 : 29 - Ils répondront : « C’est vous qui n’étiez pas croyants.
Traduction Droit Chemin :
37 : 29 - Ils dirent : "C'est vous plutôt qui n'étiez pas croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 29 - Ils ont répondu : Non, c'est vous qui n'êtes pas croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 29 - Ils dirent : "En fait, jamais vous êtes de ceux qui sont confiants."
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بَل
Racine :
بل
Traduction du mot :
"En fait,
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°3 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
مُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants."
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+