Sourate 5 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 5 :
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًا كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 70 - Certes, Nous avions déjà pris l'engagement des Enfants d'Israël, et Nous leur avions envoyé des messagers. Mais chaque fois qu'un Messager leur vient avec ce qu'ils ne désirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils en tuent d'autres.
5 : 70 - Certes, Nous avions déjà pris l'engagement des Enfants d'Israël, et Nous leur avions envoyé des messagers. Mais chaque fois qu'un Messager leur vient avec ce qu'ils ne désirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils en tuent d'autres.
Traduction Submission.org :
5 : 70 - Nous avons fait prendre un engagement aux Enfants d’Israël, et nous leur avons envoyé des messagers. Chaque fois qu’un messager allait à eux avec quelque chose qu’ils n’aimaient pas, certains d’entre eux ils rejetaient et certains ils tuaient.
5 : 70 - Nous avons fait prendre un engagement aux Enfants d’Israël, et nous leur avons envoyé des messagers. Chaque fois qu’un messager allait à eux avec quelque chose qu’ils n’aimaient pas, certains d’entre eux ils rejetaient et certains ils tuaient.
Traduction Droit Chemin :
5 : 70 - Nous avons pris un engagement avec les enfants d'Israël, et Nous leur avons envoyé des messagers. Chaque fois que leur venait un messager avec ce que leur âme ne désirait pas, ils traitaient certains de menteurs et en tuaient d'autres.
5 : 70 - Nous avons pris un engagement avec les enfants d'Israël, et Nous leur avons envoyé des messagers. Chaque fois que leur venait un messager avec ce que leur âme ne désirait pas, ils traitaient certains de menteurs et en tuaient d'autres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 70 - Nous avons pris l'alliance des enfants d'Israël et nous leur avons envoyé nos messagers. Chaque fois qu'un messager venait à eux avec ce que leur âme ne désirait pas, un groupe d'entre eux qu'ils rejetteraient et un groupe d'entre eux qu'ils tueraient.
5 : 70 - Nous avons pris l'alliance des enfants d'Israël et nous leur avons envoyé nos messagers. Chaque fois qu'un messager venait à eux avec ce que leur âme ne désirait pas, un groupe d'entre eux qu'ils rejetteraient et un groupe d'entre eux qu'ils tueraient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 70 - En effet, nous avons pris un engagement des enfants d' Israël et nous avons envoyé vers eux des vecteurs du message. Chaque fois que leur est venu un vecteur de message avec ce qu' aucunement n' a aimé leurs personnes, une partie ils ont rejeté et une partie ils ont tué.
5 : 70 - En effet, nous avons pris un engagement des enfants d' Israël et nous avons envoyé vers eux des vecteurs du message. Chaque fois que leur est venu un vecteur de message avec ce qu' aucunement n' a aimé leurs personnes, une partie ils ont rejeté et une partie ils ont tué.
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذْنَا
أَخَذْنَا
Traduction du mot :
nous avons pris
nous avons pris
Prononciation :
aķađna
aķađna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِيثَٰقَ
مِيثَٰقَ
Traduction du mot :
un engagement
un engagement
Prononciation :
miythaqa
miythaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
des enfants d'
des enfants d'
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَرْسَلْنَآ
وَأَرْسَلْنَآ
Traduction du mot :
et nous avons envoyé
et nous avons envoyé
Prononciation :
wa'arçalna
wa'arçalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux
vers eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رُسُلًا
رُسُلًا
Traduction du mot :
des vecteurs du message.
des vecteurs du message.
Prononciation :
rouçoulan
rouçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلَّمَا
كُلَّمَا
Traduction du mot :
Chaque fois que
Chaque fois que
Prononciation :
koulama
koulama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leur est venu
leur est venu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
رَسُولٌۢ
رَسُولٌۢ
Traduction du mot :
un vecteur de message
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
raçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement n'
aucunement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَهْوَىٰٓ
تَهْوَىٰٓ
Traduction du mot :
a aimé
a aimé
Prononciation :
tahwa
tahwa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنفُسُهُمْ
أَنفُسُهُمْ
Traduction du mot :
leurs personnes,
leurs personnes,
Prononciation :
anfouçouhoum
anfouçouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَرِيقًا
فَرِيقًا
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
fariyqan
fariyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont rejeté
ils ont rejeté
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَفَرِيقًا
وَفَرِيقًا
Traduction du mot :
et une partie
et une partie
Prononciation :
wafariyqan
wafariyqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَقْتُلُونَ
يَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
ils ont tué.
ils ont tué.
Prononciation :
yaqtoulouna
yaqtoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+