-
Sourate 5 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 5 :
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًا كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 70 - Certes, Nous avions déjà pris l'engagement des Enfants d'Israël, et Nous leur avions envoyé des messagers. Mais chaque fois qu'un Messager leur vient avec ce qu'ils ne désirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils en tuent d'autres.
Traduction Submission.org :
5 : 70 - Nous avons fait prendre un engagement aux Enfants d’Israël, et nous leur avons envoyé des messagers. Chaque fois qu’un messager allait à eux avec quelque chose qu’ils n’aimaient pas, certains d’entre eux ils rejetaient et certains ils tuaient.
Traduction Droit Chemin :
5 : 70 - Nous avons pris un engagement avec les enfants d'Israël, et Nous leur avons envoyé des messagers. Chaque fois que leur venait un messager avec ce que leur âme ne désirait pas, ils traitaient certains de menteurs et en tuaient d'autres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 70 - Nous avons pris l'alliance des enfants d'Israël et nous leur avons envoyé nos messagers. Chaque fois qu'un messager venait à eux avec ce que leur âme ne désirait pas, un groupe d'entre eux qu'ils rejetteraient et un groupe d'entre eux qu'ils tueraient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 70 - En effet, nous avons pris un engagement des enfants d' Israël et nous avons envoyé vers eux des vecteurs du message. Chaque fois que leur est venu un vecteur de message avec ce qu' aucunement n' a aimé leurs personnes, une partie ils ont rejeté et une partie ils ont tué.
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذْنَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
nous avons pris
Prononciation :
aķađna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِيثَٰقَ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un engagement
Prononciation :
miythaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
des enfants d'
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَرْسَلْنَآ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et nous avons envoyé
Prononciation :
wa'arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رُسُلًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message.
Prononciation :
rouçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلَّمَا
Racine :
كل
Traduction du mot :
Chaque fois que
Prononciation :
koulama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
جَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur est venu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
رَسُولٌۢ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَهْوَىٰٓ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
a aimé
Prononciation :
tahwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنفُسُهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs personnes,
Prononciation :
anfouçouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
fariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils ont rejeté
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَفَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
et une partie
Prononciation :
wafariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَقْتُلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils ont tué.
Prononciation :
yaqtoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+