-
Sourate 6 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 6 :
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَٰٓؤُا۟ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 94 - Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés. Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnés, ceux que vous prétendiez (être vos intercesseurs).
Traduction Submission.org :
6 : 94 - « Vous êtes revenus à nous en tant qu’individus, exactement comme nous vous avons créés la première fois, et vous avez laissé derrière vous ce dont nous vous avons pourvus. Nous ne voyons pas avec vous les intercesseurs que vous avez idolâtrés et avez prétendus qu’ils vous aideraient. Tous les liens entre vous ont été rompus ; les idoles que vous avez érigées vous ont abandonnés. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 94 - Vous êtes venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avons créés la première fois, et vous avez laissé derrière vos dos ce que Nous vous avons accordé. Nous ne vous voyons pas avec les intercesseurs que vous prétendiez être des associés. Il y a eu rupture entre vous et eux ; ce que vous prétendiez vous a abandonnés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 94 - Et vous êtes venus à Nous individuellement, tout comme Nous vous avions créés la première fois; et vous avez laissé derrière vous tout ce que Nous vous avons fourni; et Nous le faisons ne voyez pas avec vous vos intercesseurs que vous aviez l'habitude de prétendre être en partenariat; tout est rompu entre vous, et ce que vous avez réclamé vous a abandonné. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 94 - Et déjà vous êtes venu à nous en tant qu'individus tel que Nous vous avons créés une première fois, et vous avez laissé ce dont nous vous avons pourvus au-delà de vos dos (façades). Et nullement nous voyons avec vous vos pairs (adjoints), ceux-là dont vous clamiez qu' ils étaient en vous des associés. En effet, ont été tranchés (les liens) entre vous, et est lésant envers vous ce que vous aviez érigé.
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
جِئْتُمُونَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous êtes venu à nous
Prononciation :
ji'toumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فُرَٰدَىٰ
Racine :
فرد
Traduction du mot :
en tant qu'individus
Prononciation :
fourada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
tel que
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°5 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
Nous vous avons créés
Prononciation :
ķalaqnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوَّلَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
une première
Prononciation :
awala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَرَّةٍ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
fois,
Prononciation :
maratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَرَكْتُم
Racine :
ترك
Traduction du mot :
et vous avez laissé
Prononciation :
wataraktoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
خَوَّلْنَٰكُمْ
Racine :
خول
Traduction du mot :
nous vous avons pourvus
Prononciation :
ķawalnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَرَآءَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
au-delà de
Prononciation :
wara'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ظُهُورِكُمْ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
vos dos (façades).
Prononciation :
Žouhourikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
نَرَىٰ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
nous voyons
Prononciation :
nara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مَعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
شُفَعَآءَكُمُ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
vos pairs (adjoints),
Prononciation :
choufaƐa'akoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux-là dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
زَعَمْتُمْ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
vous clamiez qu'
Prononciation :
zaƐamtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
فِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
en vous
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
شُرَكَٰٓؤُا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
des associés.
Prononciation :
chouraka'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لَقَد
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°23 :
Mot :
تَّقَطَّعَ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
ont été tranchés (les liens)
Prononciation :
taqaŤaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous,
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
وَضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
et est lésant
Prononciation :
waĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
عَنكُم
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°28 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous aviez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
تَزْعُمُونَ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
érigé.
Prononciation :
tazƐoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+