Sourate 16 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 16 :
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 96 - Tout ce que vous possédez s'épuisera, tandis que ce qui est auprès de Dieu durera. Et Nous récompenserons ceux qui ont été constants en fonction du meilleur de ce qu'ils faisaient.
16 : 96 - Tout ce que vous possédez s'épuisera, tandis que ce qui est auprès de Dieu durera. Et Nous récompenserons ceux qui ont été constants en fonction du meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
16 : 96 - Ce que vous possédez s’épuise, mais ce que DIEU possède dure pour toujours. Nous récompenserons sûrement ceux qui persévèrent avec constance ; nous les récompenserons pour leurs bonnes œuvres.
16 : 96 - Ce que vous possédez s’épuise, mais ce que DIEU possède dure pour toujours. Nous récompenserons sûrement ceux qui persévèrent avec constance ; nous les récompenserons pour leurs bonnes œuvres.
Traduction Droit Chemin :
16 : 96 - Ce qui est auprès de vous s'épuisera, tandis que ce qui est auprès de Dieu est durable. Nous récompenserons ceux qui ont été patients, leur récompense équivaudra au meilleur de ce qu'ils faisaient.
16 : 96 - Ce qui est auprès de vous s'épuisera, tandis que ce qui est auprès de Dieu est durable. Nous récompenserons ceux qui ont été patients, leur récompense équivaudra au meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 96 - Ce que vous avez s'épuisera, tandis que ce que Dieu aura restera. Et nous remettrons à ceux qui sont patients leur récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
16 : 96 - Ce que vous avez s'épuisera, tandis que ce que Dieu aura restera. Et nous remettrons à ceux qui sont patients leur récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 96 - ne (pas) / ce qui auprès de vous |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait auprès de Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| |--?--| Ceux ils ont été constant leur récompense par une meilleure ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
16 : 96 - ne (pas) / ce qui auprès de vous |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait auprès de Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| |--?--| Ceux ils ont été constant leur récompense par une meilleure ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
عِندَكُمْ
عِندَكُمْ
Traduction du mot :
auprès de vous
auprès de vous
Prononciation :
Ɛindakoum
Ɛindakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
يَنفَدُ
يَنفَدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanfadou
yanfadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بَاقٍ
بَاقٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baqin
baqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَنَجْزِيَنَّ
وَلَنَجْزِيَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walanajziyana
walanajziyana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
صَبَرُوٓا۟
صَبَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ils ont été constant
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
Sabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَجْرَهُم
أَجْرَهُم
Traduction du mot :
leur récompense
leur récompense
Prononciation :
ajrahoum
ajrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
بِأَحْسَنِ
بِأَحْسَنِ
Traduction du mot :
par une meilleure
par une meilleure
Prononciation :
bi'aĥçani
bi'aĥçani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+