-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 8 :

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 51 - Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli." Et Dieu n'est point injuste envers les esclaves.
Traduction Submission.org :
8 : 51 - « Ceci est une conséquence de ce que vos mains ont perpétré. DIEU n’est jamais injuste envers les créatures. »
Traduction Droit Chemin :
8 : 51 - Cela pour ce que vos mains ont avancé". Dieu n'est pas injuste envers les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 51 - C'est pour ce que vos mains ont livré, et Dieu ne fait pas de tort aux serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 51 - Ceci est du fait de ce qui a été avancé par vos mains. Et en effet, Allah (Dieu) n'agit nullement avec injustice envers les serviteurs.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait de ce qui
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
قَدَّمَتْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
a été avancé par
Prononciation :
qadamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيكُمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
vos mains.
Prononciation :
aydiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
n'agit nullement
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِظَلَّٰمٍ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avec injustice
Prononciation :
biŽalamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
لِّلْعَبِيدِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
envers les serviteurs.
Prononciation :
lilƐabiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant