-

Verset Précédent verset avant

Sourate 68 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 68 :

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 52 - Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes!.
Traduction Submission.org :
68 : 52 - C’est en fait un message pour le monde.
Traduction Droit Chemin :
68 : 52 - Mais ce n'est qu'un rappel adressé aux mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 52 - Et ce n'est qu'un rappel pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 52 - Mais en fait c'est seulement un rappel pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Mais en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
ذِكْرٌ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đikroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avant