-
Sourate 2 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 2 :
فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 66 - Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux.
Traduction Submission.org :
2 : 66 - Nous avons fait d’eux un exemple pour leur génération, autant que pour les générations suivantes, et un éclaircissement pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 66 - Nous en avons fait un châtiment exemplaire pour leurs contemporains et leurs descendants, et un avertissement pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 66 - C'est ainsi que nous en avons fait un exemple de ce qui s'y est passé et aussi de ce qui s'est passé, et un rappel aux justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 66 - alors nous en avons fait un exemple dissuasif pour ceux d'entre des leurs et ceux après eux et un éclaircissement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
alors nous en avons fait
Prononciation :
fajaƐalnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نَكَٰلًا
Racine :
نكل
Traduction du mot :
un exemple dissuasif
Prononciation :
nakalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour ceux
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
d'entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَدَيْهَا
Racine :
يدي
Traduction du mot :
des leurs
Prononciation :
yadayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ceux
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
خَلْفَهَا
Racine :
خلف
Traduction du mot :
après eux
Prononciation :
ķalfaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَوْعِظَةً
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
et un éclaircissement
Prononciation :
wamawƐiŽatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+