-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 191 :
Version arabe classique du verset 191 de la sourate 3 :

ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَٰطِلًا سُبْحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 191 - qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Dieu et méditent sur la création des cieux et de la terre (disant): "Notre Seigneur! Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi! Garde-nous du châtiment du Feu.
Traduction Submission.org :
3 : 191 - Ils se souviennent de DIEU* en étant debout, assis et sur leurs côtés, et ils réfléchissent sur la création des cieux et de la terre : « Notre Seigneur, Tu n’as pas créé tout ceci en vain. Sois glorifié. Sauve-nous du châtiment de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
3 : 191 - Ceux qui se rappellent Dieu, debout, assis, sur le côté, et qui réfléchissent à la création des cieux et de la terre : "Notre Seigneur, Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi ! Protège-nous du châtiment du Feu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 191 - Ceux qui se souviennent de Dieu en se tenant debout, assis, et sur leurs côtés, et ils méditent sur la création des cieux et de la terre : Notre Seigneur, tu n'as pas créé cette sans but, gloire à Toi, épargne-nous la rétribution du Feu! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 191 - Ceux Ils se souviennent de Allah (Dieu) debout, et assis, et sur leurs côtés. Et ils réfléchissent au sujet de la création des cieux et de la terre : "Notre Seigneur nullement tu as créé ceci vainement. Proclamation de Ta pureté ! Preserve donc en notre conscience la tourmente du feu de l'Enfer."
Détails mot par mot du verset n° 191 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَذْكُرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Ils se souviennent de
Prononciation :
yađkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
قِيَٰمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
debout,
Prononciation :
qiyaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°5 :
Mot :
وَقُعُودًا
Racine :
قعد
Traduction du mot :
et assis,
Prononciation :
waqouƐoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَعَلَىٰ
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
جُنُوبِهِمْ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
leurs côtés.
Prononciation :
jounoubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَيَتَفَكَّرُونَ
Racine :
فكر
Traduction du mot :
Et ils réfléchissent
Prononciation :
wayatafakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
خَلْقِ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
la création
Prononciation :
ķalqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
des cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et de la terre :
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
خَلَقْتَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
tu as créé
Prononciation :
ķalaqta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بَٰطِلًا
Racine :
بطل
Traduction du mot :
vainement.
Prononciation :
baŤilan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°18 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de Ta pureté !
Prononciation :
çoubĥanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
فَقِنَا
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Preserve donc en notre conscience
Prononciation :
faqina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente du
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
feu de l'Enfer."
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant