-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 60 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 60 :

لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 3 - Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Dieu] décidera entre vous, et Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
60 : 3 - Vos proches et votre argent* ne peuvent jamais vous aider. Au Jour de la Résurrection, Il jugera parmi vous. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
60 : 3 - Ni vos liens de parenté ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection. Il tranchera entre vous. Dieu est, sur ce que vous faites, Clairvoyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 3 - Ni vos proches ni vos enfants ne vous bénéficieront; au Jour de la Résurrection, Il se séparera entre vous. Et Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 3 - Jamais ne vous bénéficiera ceux avec qui vous avez des affinités, et non plus vos enfants, (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien (la perduration). Il classifiera entre vous, et Allah (Dieu) (est) par le bias de ce que vous faites, Clairvoyant.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Jamais ne
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَنفَعَكُمْ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
vous bénéficiera
Prononciation :
tanfaƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَرْحَامُكُمْ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
ceux avec qui vous avez des affinités,
Prononciation :
arĥamoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلَٰدُكُمْ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
vos enfants,
Prononciation :
awladoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien (la perduration).
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
يَفْصِلُ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
Il classifiera
Prononciation :
yafSilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous,
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَصِيرٌ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Clairvoyant.
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant