Sourate 60 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 60 :
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 3 - Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Dieu] décidera entre vous, et Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
60 : 3 - Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Dieu] décidera entre vous, et Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
60 : 3 - Vos proches et votre argent* ne peuvent jamais vous aider. Au Jour de la Résurrection, Il jugera parmi vous. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
60 : 3 - Vos proches et votre argent* ne peuvent jamais vous aider. Au Jour de la Résurrection, Il jugera parmi vous. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
60 : 3 - Ni vos liens de parenté ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection. Il tranchera entre vous. Dieu est, sur ce que vous faites, Clairvoyant.
60 : 3 - Ni vos liens de parenté ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection. Il tranchera entre vous. Dieu est, sur ce que vous faites, Clairvoyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 3 - Ni vos proches ni vos enfants ne vous bénéficieront; au Jour de la Résurrection, Il se séparera entre vous. Et Dieu voit ce que vous faites.
60 : 3 - Ni vos proches ni vos enfants ne vous bénéficieront; au Jour de la Résurrection, Il se séparera entre vous. Et Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 3 - Jamais ne vous bénéficiera ceux avec qui vous avez des affinités, et non plus vos enfants, (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien (la perduration). Il classifiera entre vous, et Allah (L'Idéal Absolu) (est) par le bias de ce que vous faites, Clairvoyant.
60 : 3 - Jamais ne vous bénéficiera ceux avec qui vous avez des affinités, et non plus vos enfants, (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien (la perduration). Il classifiera entre vous, et Allah (L'Idéal Absolu) (est) par le bias de ce que vous faites, Clairvoyant.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
Jamais ne
Jamais ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَنفَعَكُمْ
تَنفَعَكُمْ
Traduction du mot :
vous bénéficiera
vous bénéficiera
Prononciation :
tanfaƐakoum
tanfaƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرْحَامُكُمْ
أَرْحَامُكُمْ
Traduction du mot :
ceux avec qui vous avez des affinités,
ceux avec qui vous avez des affinités,
Prononciation :
arĥamoukoum
arĥamoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلَٰدُكُمْ
أَوْلَٰدُكُمْ
Traduction du mot :
vos enfants,
vos enfants,
Prononciation :
awladoukoum
awladoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien (la perduration).
l'éternel maintien (la perduration).
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يَفْصِلُ
يَفْصِلُ
Traduction du mot :
Il classifiera
Il classifiera
Prononciation :
yafSilou
yafSilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous,
entre vous,
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites,
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بَصِيرٌ
بَصِيرٌ
Traduction du mot :
Clairvoyant.
Clairvoyant.
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+