-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 52 :

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 19 - "En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
Traduction Submission.org :
52 : 19 - Mangez et buvez joyeusement, en retour de vos œuvres.
Traduction Droit Chemin :
52 : 19 - Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 19 - Mangez et buvez joyeusement à cause de ce que vous faisiez .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 19 - Mangez et buvez agréablement du fait de ce que vous êtiez en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
كُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
Mangez
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
وَٱشْرَبُوا۟
Racine :
شرب
Traduction du mot :
et buvez
Prononciation :
wâchrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
هَنِيٓءًۢا
Racine :
هنأ
Traduction du mot :
agréablement
Prononciation :
haniy'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
en train de faire.
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant