-
Sourate 6 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 6 :
وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًٔا وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 80 - Son peuple disputa avec lui; mais il dit: "Allez-vous disputer avec moi au sujet de Dieu, alors qu'Il m'a guidé? Je n'ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse tout dans Sa science. Ne vous rappelez- vous donc pas?
Traduction Submission.org :
6 : 80 - Son peuple argumenta avec lui. Il dit : « Argumentez-vous avec moi au sujet de DIEU après qu’il m’ait guidé ? Je n’ai aucune crainte des idoles que vous érigez. Rien ne peut m’arriver, à moins que mon Seigneur ne le veuille. Le savoir de mon Seigneur embrasse toutes choses. Ne prendrez-vous pas considération ?
Traduction Droit Chemin :
6 : 80 - Son peuple argumenta contre lui. Il dit : "Argumentez-vous contre moi au sujet de Dieu, alors qu'Il m'a guidé ? Je ne crains pas ce que vous Lui associez, mais seulement ce que mon Seigneur veut. Mon Seigneur embrasse toute chose de Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 80 - Et son peuple a débattu avec lui. Il a dit : Discutez-vous avec moi de Dieu, quand Il m'a guidé? Je ne crains ce que vous avez mis en place que si mon Seigneur le veut; mon Seigneur englobe toutes choses dans la connaissance; vous ne vous souvenez pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 80 - Puis argumenta avec lui son peuple. Il dit : "Argumentez-vous avec moi au sujet de Allah (L'Idéal Absolu), alors que d'ores et déja il m'a guidé? Et nullement je crains ce que vous associez comme idoles avec lui, sauf à ce que veuille mon Enseigneur une quelconque chose! Il englobe, mon Enseigneur, toute chose en connaissance! Est-ce que nullement vous prendrez considération?
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحَآجَّهُۥ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
Puis argumenta avec lui
Prononciation :
waĥajahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمُهُۥ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple.
Prononciation :
qawmouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
Racine :
حجج
Traduction du mot :
"Argumentez-vous avec moi
Prononciation :
atouĥajouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors que d'ores et déja
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
هَدَىٰنِ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il m'a guidé?
Prononciation :
hadani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
je crains
Prononciation :
aķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
تُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vous associez comme idoles
Prononciation :
touchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°15 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°16 :
Mot :
يَشَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
veuille
Prononciation :
yacha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une quelconque chose!
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَسِعَ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
Il englobe,
Prononciation :
waçiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
mon Enseigneur,
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
عِلْمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
en connaissance!
Prononciation :
Ɛilman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
تَتَذَكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
vous prendrez considération?
Prononciation :
tatađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+