-
Sourate 22 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 22 :
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 2 - Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne le sont pas. Mais le châtiment de Dieu est dur.
Traduction Submission.org :
22 : 2 - Le jour où vous en serez témoins, même une mère allaiteuse abandonnera son nourrisson, et une femme enceinte avortera de son fœtus. Vous verrez les gens tituber, comme s’ils étaient intoxiqués, alors qu’ils ne sont pas intoxiqués. C’est parce que le châtiment de DIEU est si terrifiant.
Traduction Droit Chemin :
22 : 2 - Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait, et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne sont pas ivres. Mais le châtiment de Dieu est sévère.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 2 - Au moment où vous le voyez, chaque mère qui allaite laisse son enfant allaité, et chaque enceinte fait une fausse couche, et vous verrez les gens intoxiqués alors qu'ils ne sont pas intoxiqués, mais la rétribution de Dieu est la plus sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 2 - Le jour où vous la verrez, sera négligeante toute allaiteuse à l'encontre de ce qu' elle allaitait. Et accouchemera toute détenteuse d' une charge (grossesse) sa charge. Et tu verras les humains ivres (ou sous les effets de produit fermenté) alors que nullement ils (sont) avec ivresses (ou sous les effets de produit fermenté). Et toutefois, l'affliction de Allah (L'Idéal Absolu) (est) rigoureuse.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Le jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَوْنَهَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
vous la verrez,
Prononciation :
tarawnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَذْهَلُ
Racine :
ذهل
Traduction du mot :
sera négligeante
Prononciation :
tađhalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مُرْضِعَةٍ
Racine :
رضع
Traduction du mot :
allaiteuse
Prononciation :
mourĎiƐatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Mot n°6 :
Mot :
عَمَّآ
Racine :
عن
Traduction du mot :
à l'encontre de ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَرْضَعَتْ
Racine :
رضع
Traduction du mot :
elle allaitait.
Prononciation :
arĎaƐat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَضَعُ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
Et accouchemera
Prononciation :
wataĎaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ذَاتِ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
détenteuse d'
Prononciation :
đati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
حَمْلٍ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
une charge (grossesse)
Prononciation :
ĥamlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
حَمْلَهَا
Racine :
حمل
Traduction du mot :
sa charge.
Prononciation :
ĥamlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَتَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Et tu verras
Prononciation :
watara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les humains
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
سُكَٰرَىٰ
Racine :
سكر
Traduction du mot :
ivres (ou sous les effets de produit fermenté)
Prononciation :
çoukara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors que nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils (sont)
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
بِسُكَٰرَىٰ
Racine :
سكر
Traduction du mot :
avec ivresses (ou sous les effets de produit fermenté).
Prononciation :
biçoukara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et toutefois,
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
l'affliction de
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
شَدِيدٌ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
(est) rigoureuse.
Prononciation :
chadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+