-
Sourate 17 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 17 :
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 105 - Et c'est en toute vérité que Nous l'avons fait descendre (le Coran), et avec la vérité il est descendu, et Nous t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur.
Traduction Submission.org :
17 : 105 - En toute vérité, nous l’avons fait descendre, et avec la vérité il est descendu. Nous ne t’avons envoyé que comme porteur de la bonne nouvelle, ainsi que comme avertisseur.
Traduction Droit Chemin :
17 : 105 - En toute vérité, Nous l'avons fait descendre, et en toute vérité il est descendu.Nous ne t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 105 - Et c'est avec la vérité que Nous l'avons envoyé, et avec la vérité il est descendu. Et Nous ne vous avons envoyé que comme porteur de bonnes nouvelles et avertisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 105 - Et avec le fondement (l'avéré) Nous l'avons televersé Et avec le fondement (l'avéré) il a été téléversé. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous t'avons envoyé en vecteur de message seulement / sauf sensibilisateur et un avertisseur
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
Et avec le fondement (l'avéré)
Prononciation :
wabialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Nous l'avons televersé
Prononciation :
anzalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَبِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
Et avec le fondement (l'avéré)
Prononciation :
wabialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a été téléversé.
Prononciation :
nazala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
مُبَشِّرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
sensibilisateur
Prononciation :
moubachiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَذِيرًا
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et un avertisseur
Prononciation :
wanađiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+