-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 10 :

قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّٰحِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 77 - Moïse dit: "Dites-vous à la Vérité quand elle vous est venue: Est-ce que cela est de la magie? Alors que les magiciens ne réussissent pas...".
Traduction Submission.org :
10 : 77 - Moïse dit : « Est-ce comme cela que vous décrivez la vérité quand elle vient à vous ? Est-ce cela de la magie ? Comment des magiciens peuvent-ils prévaloir ? »
Traduction Droit Chemin :
10 : 77 - Moïse dit : "Dites-vous de la vérité, quand elle vous parvient, que c'est de la magie ? Alors que les magiciens ne peuvent réussir ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 77 - Moïse a dit : Diriez-vous cela au sujet de la vérité quand elle est venue à vous? Est-ce de la magie? Les magiciens ne réussiront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 77 - il dit Moussa diriez vous pour le fondé (l'avéré) quand elle vient à vous "Est-ce de la magie" ?. ceci ne réussirons pas les techniciens de la séduction (enchantement)
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَتَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
diriez vous
Prononciation :
ataqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لِلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
pour le fondé (l'avéré)
Prononciation :
lilĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
quand
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَكُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
elle vient à vous
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَسِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
"Est-ce de la magie" ?.
Prononciation :
açiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يُفْلِحُ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
réussirons pas
Prononciation :
youfliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّٰحِرُونَ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
les techniciens de la séduction (enchantement)
Prononciation :
alçaĥirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant