-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 16 :

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَٰتِ سُبْحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 57 - Et ils assignent à Dieu des filles. Gloire et pureté à Lui! Et à eux-mêmes, cependant, (ils assignent) ce qu'ils désirent (des fils).
Traduction Submission.org :
16 : 57 - Ils assignent même des filles à DIEU, qu’Il soit glorifié, tandis qu’ils préfèrent pour eux-mêmes ce qu’ils aiment.
Traduction Droit Chemin :
16 : 57 - Et ils assignent à Dieu des filles - Gloire à Lui ! - alors qu'à eux-mêmes ils assignent ce qu'ils désirent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 57 - Et ils assignent des filles à Dieu; qu'il soit glorifié; et pour eux, c'est ce qu'ils désirent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 57 - |--?--| à Allah (Dieu) les filles Proclamation de sa pureté ! et pour eux ne (pas) / ce qui ils désirent
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَجْعَلُونَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayajƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْبَنَٰتِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les filles
Prononciation :
albanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté !
Prononciation :
çoubĥanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
يَشْتَهُونَ
Racine :
شهو
Traduction du mot :
ils désirent
Prononciation :
yachtahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant