Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 83 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 83 :
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
83 : 33 - Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
83 : 33 - Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
Traduction Submission.org :
83 : 33 - « Ils n’ont rien de tels que des gardes (invisibles). »
83 : 33 - « Ils n’ont rien de tels que des gardes (invisibles). »
Traduction Droit Chemin :
83 : 33 - Mais ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
83 : 33 - Mais ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
83 : 33 - Mais ils n'ont pas été envoyés sur eux en tant que gardiens.
83 : 33 - Mais ils n'ont pas été envoyés sur eux en tant que gardiens.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
83 : 33 - Et aucunement n' ont été envoyés en vecteur de message sur eux des gardiens."
83 : 33 - Et aucunement n' ont été envoyés en vecteur de message sur eux des gardiens."
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°83 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et aucunement n'
Et aucunement n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أُرْسِلُوا۟
أُرْسِلُوا۟
Traduction du mot :
ont été envoyés en vecteur de message
ont été envoyés en vecteur de message
Prononciation :
ourçilou
ourçilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَٰفِظِينَ
حَٰفِظِينَ
Traduction du mot :
des gardiens."
des gardiens."
Prononciation :
ĥafiŽiyna
ĥafiŽiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant