Sourate 3 verset 153 :
Version arabe classique du verset 153 de la sourate 3 :
إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَىٰكُمْ فَأَثَٰبَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمْ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 153 - (Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
3 : 153 - (Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
3 : 153 - Rappelez-vous que vous vous êtes précipités (vers le butin), ne prêtant attention à personne, même quand le messager vous appelait de derrière vous. Par conséquent, Il a substitué un malheur à un autre, afin que vous n’ayez pas de la peine pour quoi que ce soit que vous ayez manqué ou que vous ne vous tourmentiez pas pour la moindre épreuve difficile dont vous avez souffert. DIEU est Connaissant de tout ce que vous faites.
3 : 153 - Rappelez-vous que vous vous êtes précipités (vers le butin), ne prêtant attention à personne, même quand le messager vous appelait de derrière vous. Par conséquent, Il a substitué un malheur à un autre, afin que vous n’ayez pas de la peine pour quoi que ce soit que vous ayez manqué ou que vous ne vous tourmentiez pas pour la moindre épreuve difficile dont vous avez souffert. DIEU est Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
3 : 153 - Quand vous remontiez sans faire attention à personne, pendant que, derrière vous, le messager vous appelait. Il substitua alors une angoisse par une autre, afin que vous ne vous affligiez ni de ce qui vous avait échappé, ni de ce qui vous avait frappés. Dieu est Informé de ce que vous faites.
3 : 153 - Quand vous remontiez sans faire attention à personne, pendant que, derrière vous, le messager vous appelait. Il substitua alors une angoisse par une autre, afin que vous ne vous affligiez ni de ce qui vous avait échappé, ni de ce qui vous avait frappés. Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 153 - Car tu montais sur les hauteurs et ne regardais même pas vers personne, et le messager t'appelait par derrière. Par conséquent, Il vous a donné de l'inquiétude pour remplacer votre inquiétude, afin que vous n'ayez pas de tristesse par ce qui vous a passé, ou pour ce qui vous a affligé, et Dieu est Expert sur ce que vous faites.
3 : 153 - Car tu montais sur les hauteurs et ne regardais même pas vers personne, et le messager t'appelait par derrière. Par conséquent, Il vous a donné de l'inquiétude pour remplacer votre inquiétude, afin que vous n'ayez pas de tristesse par ce qui vous a passé, ou pour ce qui vous a affligé, et Dieu est Expert sur ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 153 - Lorsque vous vous éleviez et nullement vous tourniez la tête sur personne et le Messager vous sollicite sur vos arrières alors il vous a substitué une affliction par une (autre) affliction de sorte que nullement vous vous affligiez sur ce qui vous a échappé et non plus (sur) ce qui vous a atteint. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) entièrement Connaissant de ce que vous faites.
3 : 153 - Lorsque vous vous éleviez et nullement vous tourniez la tête sur personne et le Messager vous sollicite sur vos arrières alors il vous a substitué une affliction par une (autre) affliction de sorte que nullement vous vous affligiez sur ce qui vous a échappé et non plus (sur) ce qui vous a atteint. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) entièrement Connaissant de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 153 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
تُصْعِدُونَ
تُصْعِدُونَ
Traduction du mot :
vous vous éleviez
vous vous éleviez
Prononciation :
touSƐidouna
touSƐidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَلْوُۥنَ
تَلْوُۥنَ
Traduction du mot :
vous tourniez la tête
vous tourniez la tête
Prononciation :
talwouna
talwouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أَحَدٍ
أَحَدٍ
Traduction du mot :
personne
personne
Prononciation :
aĥadin
aĥadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلرَّسُولُ
وَٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
et le Messager
et le Messager
Prononciation :
wâlraçoulou
wâlraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَدْعُوكُمْ
يَدْعُوكُمْ
Traduction du mot :
vous sollicite
vous sollicite
Prononciation :
yadƐoukoum
yadƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أُخْرَىٰكُمْ
أُخْرَىٰكُمْ
Traduction du mot :
vos arrières
vos arrières
Prononciation :
ouķrakoum
ouķrakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأَثَٰبَكُمْ
فَأَثَٰبَكُمْ
Traduction du mot :
alors il vous a substitué
alors il vous a substitué
Prononciation :
fa'athabakoum
fa'athabakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
غَمًّۢا
غَمًّۢا
Traduction du mot :
une affliction
une affliction
Prononciation :
ğaman
ğaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
بِغَمٍّ
بِغَمٍّ
Traduction du mot :
par une (autre) affliction
par une (autre) affliction
Prononciation :
biğamin
biğamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لِّكَيْلَا
لِّكَيْلَا
Traduction du mot :
de sorte que nullement
de sorte que nullement
Prononciation :
likayla
likayla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°15 :
Mot :
تَحْزَنُوا۟
تَحْزَنُوا۟
Traduction du mot :
vous vous affligiez
vous vous affligiez
Prononciation :
taĥzanou
taĥzanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
فَاتَكُمْ
فَاتَكُمْ
Traduction du mot :
vous a échappé
vous a échappé
Prononciation :
fatakoum
fatakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus (sur)
et non plus (sur)
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
أَصَٰبَكُمْ
أَصَٰبَكُمْ
Traduction du mot :
vous a atteint.
vous a atteint.
Prononciation :
aSabakoum
aSabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
خَبِيرٌۢ
Traduction du mot :
entièrement Connaissant
entièrement Connaissant
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°25 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+