Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 9 - Ô vous qui croyez! Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Dieu demeure Clairvoyant sur ce que vous faites.
33 : 9 - Ô vous qui croyez! Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Dieu demeure Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
33 : 9 - Ô vous qui croyez, souvenez-vous de la bénédiction de DIEU sur vous ; quand des soldats vous ont attaqués, nous avons envoyé sur eux un vent violent et des soldats invisibles. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
33 : 9 - Ô vous qui croyez, souvenez-vous de la bénédiction de DIEU sur vous ; quand des soldats vous ont attaqués, nous avons envoyé sur eux un vent violent et des soldats invisibles. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
33 : 9 - Ô vous qui avez cru, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
33 : 9 - Ô vous qui avez cru, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 9 - O vous qui croyez, souvenez-vous de la grâce de Dieu sur vous lorsque des soldats vous ont attaqués et Nous avons envoyé sur eux un vent et des soldats invisibles. Dieu voit ce que vous faites.
33 : 9 - O vous qui croyez, souvenez-vous de la grâce de Dieu sur vous lorsque des soldats vous ont attaqués et Nous avons envoyé sur eux un vent et des soldats invisibles. Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 9 - Oh! Ceux ont eu foi! souvenez-vous faveurs, Allah (Dieu) Sur vous Lorsque vous soient venues / vous soient parvenues les soldats Alors nous avons envoyé sur eux un vent |--?--| jamais / ne pas vous les voyez. et fût Allah (Dieu) en ce vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez voyant
33 : 9 - Oh! Ceux ont eu foi! souvenez-vous faveurs, Allah (Dieu) Sur vous Lorsque vous soient venues / vous soient parvenues les soldats Alors nous avons envoyé sur eux un vent |--?--| jamais / ne pas vous les voyez. et fût Allah (Dieu) en ce vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez voyant
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱذْكُرُوا۟
ٱذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
souvenez-vous
souvenez-vous
Prononciation :
ađkourou
ađkourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
نِعْمَةَ
نِعْمَةَ
Traduction du mot :
faveurs,
faveurs,
Prononciation :
niƐmata
niƐmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَتْكُمْ
جَآءَتْكُمْ
Traduction du mot :
vous soient venues / vous soient parvenues
vous soient venues / vous soient parvenues
Prononciation :
ja'atkoum
ja'atkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
جُنُودٌ
جُنُودٌ
Traduction du mot :
les soldats
les soldats
Prononciation :
jounoudoun
jounoudoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَا
فَأَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons envoyé
Alors nous avons envoyé
Prononciation :
fa'arçalna
fa'arçalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
رِيحًا
رِيحًا
Traduction du mot :
un vent
un vent
Prononciation :
riyĥan
riyĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَجُنُودًا
وَجُنُودًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajounoudan
wajounoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
تَرَوْهَا
تَرَوْهَا
Traduction du mot :
vous les voyez.
vous les voyez.
Prononciation :
tarawha
tarawha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
بَصِيرًا
بَصِيرًا
Traduction du mot :
voyant
voyant
Prononciation :
baSiyran
baSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant