Sourate 15 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 15 :
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 97 - Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent.
15 : 97 - Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent.
Traduction Submission.org :
15 : 97 - Nous savons très bien que tu pourrais être ennuyé par leurs paroles.
15 : 97 - Nous savons très bien que tu pourrais être ennuyé par leurs paroles.
Traduction Droit Chemin :
15 : 97 - Nous savons que ta poitrine se serre à cause de ce qu'ils disent.
15 : 97 - Nous savons que ta poitrine se serre à cause de ce qu'ils disent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 97 - Et nous savons que votre poitrine est tendue par ce qu'ils disent.
15 : 97 - Et nous savons que votre poitrine est tendue par ce qu'ils disent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 97 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous savions / nous connaissions que tu |--?--| ton esprit? en ce ils disent :
15 : 97 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous savions / nous connaissions que tu |--?--| ton esprit? en ce ils disent :
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَعْلَمُ
نَعْلَمُ
Traduction du mot :
nous savions / nous connaissions
nous savions / nous connaissions
Prononciation :
naƐlamou
naƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّكَ
أَنَّكَ
Traduction du mot :
que tu
que tu
Prononciation :
anaka
anaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَضِيقُ
يَضِيقُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaĎiyqou
yaĎiyqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
صَدْرُكَ
صَدْرُكَ
Traduction du mot :
ton esprit?
ton esprit?
Prononciation :
Sadrouka
Sadrouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+