-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 2 :

يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte.
Traduction Submission.org :
2 : 9 - En essayant de tromper DIEU et ceux qui croient, ils ne trompent qu’eux-mêmes sans s’en apercevoir.
Traduction Droit Chemin :
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui ont cru, mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui croient, mais ils se trompent seulement sans s'en rendre compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 9 - Ils trahissent Allah (Dieu) et ceux qui ont été confiants, et (en fait) aucunement ils trahissent excepté leurs propres personnes et aucunement ils ressentent.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يُخَٰدِعُونَ
Racine :
خدع
Traduction du mot :
Ils trahissent
Prononciation :
youķadiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants,
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et (en fait) aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَخْدَعُونَ
Racine :
خدع
Traduction du mot :
ils trahissent
Prononciation :
yaķdaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
ils ressentent.
Prononciation :
yachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant