Sourate 3 verset 147 :
Version arabe classique du verset 147 de la sourate 3 :
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 147 - Et ils n'eurent que cette parole: "Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants".
3 : 147 - Et ils n'eurent que cette parole: "Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants".
Traduction Submission.org :
3 : 147 - Leurs seules paroles étaient : « Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés et nos transgressions, raffermis nos pas et accorde-nous la victoire sur les mécréants. »
3 : 147 - Leurs seules paroles étaient : « Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés et nos transgressions, raffermis nos pas et accorde-nous la victoire sur les mécréants. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 147 - Leur seule parole était de dire : "Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés et nos excès dans nos affaires, affermis nos pas et secours-nous contre les gens dénégateurs".
3 : 147 - Leur seule parole était de dire : "Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés et nos excès dans nos affaires, affermis nos pas et secours-nous contre les gens dénégateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 147 - Et ils ne disaient que : Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés et nos défauts dans notre responsabilité, et affermis-nous et accorde-nous la victoire sur le peuple qui rejette . :
3 : 147 - Et ils ne disaient que : Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés et nos défauts dans notre responsabilité, et affermis-nous et accorde-nous la victoire sur le peuple qui rejette . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 147 - Et nullement ne fut leur parole si ce n'est qu' ils dirent : "Notre Enseigneur pardonne à nous nos parts de fautes, ainsi que nos excès dans nos affaires. Et raffermit nos pas et accorde-nous la victoire sur les communautés de gens mécréants."
3 : 147 - Et nullement ne fut leur parole si ce n'est qu' ils dirent : "Notre Enseigneur pardonne à nous nos parts de fautes, ainsi que nos excès dans nos affaires. Et raffermit nos pas et accorde-nous la victoire sur les communautés de gens mécréants."
Détails mot par mot du verset n° 147 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fut
fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْلَهُمْ
قَوْلَهُمْ
Traduction du mot :
leur parole
leur parole
Prononciation :
qawlahoum
qawlahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱغْفِرْ
ٱغْفِرْ
Traduction du mot :
pardonne
pardonne
Prononciation :
ağfir
ağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ذُنُوبَنَا
ذُنُوبَنَا
Traduction du mot :
nos parts de fautes,
nos parts de fautes,
Prononciation :
đounoubana
đounoubana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِسْرَافَنَا
وَإِسْرَافَنَا
Traduction du mot :
ainsi que nos excès
ainsi que nos excès
Prononciation :
wa'îçrafana
wa'îçrafana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَمْرِنَا
أَمْرِنَا
Traduction du mot :
nos affaires.
nos affaires.
Prononciation :
amrina
amrina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَثَبِّتْ
وَثَبِّتْ
Traduction du mot :
Et raffermit
Et raffermit
Prononciation :
wathabit
wathabit
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
أَقْدَامَنَا
أَقْدَامَنَا
Traduction du mot :
nos pas
nos pas
Prononciation :
aqdamana
aqdamana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱنصُرْنَا
وَٱنصُرْنَا
Traduction du mot :
et accorde-nous la victoire
et accorde-nous la victoire
Prononciation :
wânSourna
wânSourna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les communautés de gens
les communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
mécréants."
mécréants."
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+