-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 72 :

وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 3 - En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S'est donné ni compagne, ni enfant!
Traduction Submission.org :
72 : 3 - « “Le Plus Haut est notre seul Seigneur. Il n’a jamais eu de conjoint, ni de fils.
Traduction Droit Chemin :
72 : 3 - La Majesté de notre Seigneur est trop élevée pour qu'Il se soit donné une compagne ou un enfant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 3 - Et Exalté est la Majesté de notre Seigneur, Il n'a pas pris de femme ni de fils.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 3 - Et à ce que Lui , - exhalté fut le sérieux (la respectabilité) de notre Enseigneur - , nullement s'est pris de compagne et non plus de progéniture (descendance).
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et à ce que Lui , -
Prononciation :
wa'anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
تَعَٰلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
exhalté fut
Prononciation :
taƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
جَدُّ
Racine :
جدد
Traduction du mot :
le sérieux (la respectabilité) de
Prononciation :
jadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur - ,
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
s'est pris
Prononciation :
ataķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
صَٰحِبَةً
Racine :
صحب
Traduction du mot :
de compagne
Prononciation :
Saĥibatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
وَلَدًا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
de progéniture (descendance).
Prononciation :
waladan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant