Fiche détaillée du mot : وما
Graphie arabe :
وَمَا
Décomposition grammaticale du mot : وَمَا
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Pronom relatif /
Décomposition :     [ وَ ] + [ مَا ] 
Prononciation :   wama
Racine :ما
Lemme :
Signification générale / traduction :   et ce qui est
Principe actif / Sens verbal de la racine :
quoi, que, ce que, ne pas
quoi, que, ce que, ne pas
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وما | ||
2 | 4 | والذين يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك وبالءاخرة هم يوقنون |
2 : 4 | ceux qui croient à ce qui est descendu vers toi, à ce qui est descendu avant toi et qui ont la certitude de l'Au-delà. | |
-------------- 4 | ||
2 | 8 | ومن الناس من يقول ءامنا بالله وباليوم الءاخر وما هم بمؤمنين |
2 : 8 | Parmi les gens il y en a qui disent : "Nous croyons en Dieu et au Jour Dernier" alors qu'ils ne sont pas croyants. | |
-------------- 8 | ||
2 | 9 | يخدعون الله والذين ءامنوا وما يخدعون إلا أنفسهم وما يشعرون |
2 : 9 | Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui ont cru, mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience. | |
-------------- 9 | ||
2 | 16 | أولئك الذين اشتروا الضللة بالهدى فما ربحت تجرتهم وما كانوا مهتدين |
2 : 16 | Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, alors leur commerce n'a pas profité, et ils n'ont pas été bien guidés. | |
-------------- 16 | ||
2 | 26 | إن الله لا يستحى أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما الذين ءامنوا فيعلمون أنه الحق من ربهم وأما الذين كفروا فيقولون ماذا أراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدى به كثيرا وما يضل به إلا الفسقين |
2 : 26 | Dieu n'a pas honte de présenter en exemple un moustique ou quoi que ce soit au-dessus. Quant à ceux qui ont cru, ils savent que c'est la vérité venant de leur Seigneur, et quant à ceux qui ont dénié, ils disent : "Qu'a donc voulu signifier Dieu par cet exemple ?" Par lui, Il en égare un grand nombre, et par lui, Il en guide un grand nombre. Mais Il n'égare par lui que les dépravés. | |
-------------- 26 | ||
2 | 33 | قال يءادم أنبئهم بأسمائهم فلما أنبأهم بأسمائهم قال ألم أقل لكم إنى أعلم غيب السموت والأرض وأعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون |
2 : 33 | Il dit : "Ô Adam, informe-les de leurs noms". Puis quand il les eut informés de leurs noms, Il dit : "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais l'occulte des cieux et de la terre, et que Je connais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ?" | |
-------------- 33 | ||
2 | 57 | وظللنا عليكم الغمام وأنزلنا عليكم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمون |
2 : 57 | Nous vous avons couverts de l'ombre d'un nuage, et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées". Ce n'est pas à Nous qu'ils faisaient du tort, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 57 | ||
2 | 66 | فجعلنها نكلا لما بين يديها وما خلفها وموعظة للمتقين |
2 : 66 | Nous en avons fait un châtiment exemplaire pour leurs contemporains et leurs descendants, et un avertissement pour ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 66 | ||
2 | 71 | قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقى الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الءن جئت بالحق فذبحوها وما كادوا يفعلون |
2 : 71 | Il dit : "Il dit qu'il s'agit d'une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser les champs, saine, sans marque". Ils dirent : "Maintenant, tu es venu avec la vérité". Alors ils l'égorgèrent, mais ils avaient failli ne pas le faire. | |
-------------- 71 | ||
2 | 74 | ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهى كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهر وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغفل عما تعملون |
2 : 74 | Puis, après cela, vos cœurs se sont endurcis, comme la pierre ou plus dur encore. Il y a des pierres d'où jaillissent des rivières, et d'autres qui se fendent pour qu'en surgisse l'eau, et d'autres qui dévalent par crainte de Dieu. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. | |
-------------- 74 | ||
2 | 77 | أولا يعلمون أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون |
2 : 77 | Ne savent-ils pas que Dieu sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ? | |
-------------- 77 | ||
2 | 85 | ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديرهم تظهرون عليهم بالإثم والعدون وإن يأتوكم أسرى تفدوهم وهو محرم عليكم إخراجهم أفتؤمنون ببعض الكتب وتكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذلك منكم إلا خزى فى الحيوة الدنيا ويوم القيمة يردون إلى أشد العذاب وما الله بغفل عما تعملون |
2 : 85 | Et voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez certains d'entre vous de leurs demeures, contre qui vous vous liguez par péché et hostilité. S'ils viennent à vous captifs, vous les rançonnez, alors qu'il vous était interdit de les expulser. Croyez-vous donc en une partie du Livre, en en déniant le reste ? La rétribution de ceux qui agissent ainsi parmi vous n'est que l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés vers le plus sévère des châtiments. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. | |
-------------- 85 | ||
2 | 96 | ولتجدنهم أحرص الناس على حيوة ومن الذين أشركوا يود أحدهم لو يعمر ألف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب أن يعمر والله بصير بما يعملون |
2 : 96 | Et tu les trouveras être les gens les plus désireux de vivre, plus même que les associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans, mais qu'il prospère en âge ne l'écarterait pas du châtiment. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font. | |
-------------- 96 | ||
2 | 99 | ولقد أنزلنا إليك ءايت بينت وما يكفر بها إلا الفسقون |
2 : 99 | Nous avons fait descendre vers toi des signes probants. Seuls les dénient les dépravés. | |
-------------- 99 | ||
2 | 102 | واتبعوا ما تتلوا الشيطين على ملك سليمن وما كفر سليمن ولكن الشيطين كفروا يعلمون الناس السحر وما أنزل على الملكين ببابل هروت ومروت وما يعلمان من أحد حتى يقولا إنما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من أحد إلا بإذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشترىه ما له فى الءاخرة من خلق ولبئس ما شروا به أنفسهم لو كانوا يعلمون |
2 : 102 | Ils suivirent ce que les diables récitaient au sujet du royaume de Salomon. Salomon n'a pas dénié, mais les diables ont dénié. Ils enseignaient aux gens la magie, et ce qui avait été révélé à Babylone aux deux anges, Hârout et Mârout. Ces deux-là n'enseignent rien à personne sans dire : "Nous ne sommes qu'une épreuve, ne dénie donc pas". Ils apprennent d'eux les moyens de séparer l'homme de son épouse, mais ils ne peuvent nuire à personne sans la permission de Dieu, et ils apprennent ce qui leur nuit et non pas ce qui leur est utile. Et ils savent certainement que celui qui achète cela n'aura aucune part dans l'Au-delà. Combien est misérable ce contre quoi ils ont marchandé leur personne, s'ils savaient ! | |
-------------- 102 | ||
2 | 107 | ألم تعلم أن الله له ملك السموت والأرض وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير |
2 : 107 | Ne sais-tu pas qu'à Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors de Dieu vous n'avez ni allié ni secoureur ? | |
-------------- 107 | ||
2 | 110 | وأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة وما تقدموا لأنفسكم من خير تجدوه عند الله إن الله بما تعملون بصير |
2 : 110 | Accomplissez la Salât et donnez la Zakât. Et tout le bien que vous avancez pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de Dieu. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 110 | ||
2 | 135 | وقالوا كونوا هودا أو نصرى تهتدوا قل بل ملة إبرهم حنيفا وما كان من المشركين |
2 : 135 | Ils ont dit : "Soyez Juifs ou Nazaréens pour être guidés". Dis : "Non, plutôt la doctrine d'Abraham, le monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs". | |
-------------- 135 | ||
2 | 136 | قولوا ءامنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل إلى إبرهم وإسمعيل وإسحق ويعقوب والأسباط وما أوتى موسى وعيسى وما أوتى النبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون |
2 : 136 | Dites : "Nous croyons en Dieu, à ce qui est descendu vers nous, à ce qui est descendu vers Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les tribus, à ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et à ce qui a été donné aux prophètes, de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux, et à Lui nous sommes soumis". | |
-------------- 136 | ||
2 | 140 | أم تقولون إن إبرهم وإسمعيل وإسحق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصرى قل ءأنتم أعلم أم الله ومن أظلم ممن كتم شهدة عنده من الله وما الله بغفل عما تعملون |
2 : 140 | Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les tribus étaient Juifs ou Nazaréens ? Dis : "Est-ce vous les plus savants, ou Dieu ?" Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il a reçu de Dieu ? Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. | |
-------------- 140 | ||
2 | 143 | وكذلك جعلنكم أمة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا وما جعلنا القبلة التى كنت عليها إلا لنعلم من يتبع الرسول ممن ينقلب على عقبيه وإن كانت لكبيرة إلا على الذين هدى الله وما كان الله ليضيع إيمنكم إن الله بالناس لرءوف رحيم |
2 : 143 | C'est ainsi que nous avons fait de vous une communauté convenable afin que vous soyez témoins envers les gens, et que le messager soit témoin envers vous. Nous n'avons établi la Qibla que tu utilisais que pour savoir qui suit le messager et qui s'en retourne sur ses talons. C'était en effet difficile, sauf pour ceux que Dieu guide, et Dieu ne laisse pas votre foi se perdre. Dieu est Bienveillant et Miséricordieux envers les gens. | |
-------------- 143 | ||
2 | 144 | قد نرى تقلب وجهك فى السماء فلنولينك قبلة ترضىها فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره وإن الذين أوتوا الكتب ليعلمون أنه الحق من ربهم وما الله بغفل عما يعملون |
2 : 144 | Nous te voyons la face tournée vers le ciel, Nous ne te faisons donc t'orienter vers une Qibla qui te plaît. Tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Et où que vous soyez, tournez vos visages dans sa direction. Ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Dieu n'est pas ignorant de ce qu'ils font. | |
-------------- 144 | ||
2 | 145 | ولئن أتيت الذين أوتوا الكتب بكل ءاية ما تبعوا قبلتك وما أنت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولئن اتبعت أهواءهم من بعد ما جاءك من العلم إنك إذا لمن الظلمين |
2 : 145 | Même si tu apportais à ceux à qui le Livre a été donné tous types de signes, ils ne suivraient pas ta Qibla. Et tu ne suivras pas leur Qibla. Et entre eux, les uns ne suivent pas la Qibla des autres. Si tu suivais leurs désirs après ce qui t'est parvenu de science, tu serais vraiment parmi les injustes. | |
-------------- 145 | ||
2 | 149 | ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وإنه للحق من ربك وما الله بغفل عما تعملون |
2 : 149 | D'où que tu sortes, tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. | |
-------------- 149 | ||
2 | 164 | إن فى خلق السموت والأرض واختلف اليل والنهار والفلك التى تجرى فى البحر بما ينفع الناس وما أنزل الله من السماء من ماء فأحيا به الأرض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الريح والسحاب المسخر بين السماء والأرض لءايت لقوم يعقلون |
2 : 164 | Dans la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans les navires qui naviguent en mer chargés de ce qui est utile aux gens, dans l'eau que Dieu a fait descendre du ciel, par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, et dans laquelle Il a disséminé toutes sortes de créatures, dans la variation des vents et dans les nuages assujettis entre ciel et terre : en tout cela, il y a des signes pour des gens qui comprennent. | |
-------------- 164 | ||
2 | 167 | وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا كذلك يريهم الله أعملهم حسرت عليهم وما هم بخرجين من النار |
2 : 167 | Les suiveurs dirent : "S'il nous était possible de revenir, alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués". C'est ainsi que Dieu leur montre leurs actions, source de remords pour eux. Pour eux, il n'y a pas de sortie hors du Feu. | |
-------------- 167 | ||
2 | 173 | إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل به لغير الله فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا إثم عليه إن الله غفور رحيم |
2 : 173 | Il vous a seulement interdit la charogne, le sang, la chair du porc et ce qui a été dédié à un autre que Dieu. Mais si quelqu'un y est contraint, autrement que par désir ou transgression, alors nul péché ne lui sera imputé. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 173 | ||
2 | 197 | الحج أشهر معلومت فمن فرض فيهن الحج فلا رفث ولا فسوق ولا جدال فى الحج وما تفعلوا من خير يعلمه الله وتزودوا فإن خير الزاد التقوى واتقون يأولى الألبب |
2 : 197 | Le Hajj a lieu en des mois connus. Quiconque s'impose le Hajj en ces mois, alors point de rapport sexuel, de méchanceté et de dispute au cours du Hajj. Ce que vous faites de bien, Dieu le sait. Munissez-vous de provisions, mais la meilleure provision est la prémunition. Prémunissez-vous de Moi, ô doués d'intelligence. | |
-------------- 197 | ||
2 | 200 | فإذا قضيتم منسككم فاذكروا الله كذكركم ءاباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا ءاتنا فى الدنيا وما له فى الءاخرة من خلق |
2 : 200 | Puis quand vous avez accompli vos rites, rappelez-vous Dieu comme vous vous rappelez de vos ancêtres, ou d'un rappel plus intense encore. Parmi les gens certains disent : "Notre Seigneur, donne-nous ici-bas", et pour eux il n'y aura aucune part dans l'Au-delà. | |
-------------- 200 | ||
2 | 213 | كان الناس أمة وحدة فبعث الله النبين مبشرين ومنذرين وأنزل معهم الكتب بالحق ليحكم بين الناس فيما اختلفوا فيه وما اختلف فيه إلا الذين أوتوه من بعد ما جاءتهم البينت بغيا بينهم فهدى الله الذين ءامنوا لما اختلفوا فيه من الحق بإذنه والله يهدى من يشاء إلى صرط مستقيم |
2 : 213 | Les gens formaient une seule communauté puis Dieu envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs. Il fit descendre avec eux le Livre porteur de la vérité, pour juger entre les gens sur ce en quoi ils divergeaient. Or, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été donné qui entrèrent en désaccord à son sujet, après que les preuves leur soient parvenues, par rivalité entre eux. Puis, Dieu guida ceux qui ont cru vers la vérité au sujet de ce en quoi ils divergeaient, avec Sa permission. Dieu guide qui Il veut sur le droit chemin. | |
-------------- 213 | ||
2 | 215 | يسءلونك ماذا ينفقون قل ما أنفقتم من خير فللولدين والأقربين واليتمى والمسكين وابن السبيل وما تفعلوا من خير فإن الله به عليم |
2 : 215 | Ils te demandent ce qu'ils doivent dépenser. Dis : "Ce que vous dépensez de bien, que ce soit pour les parents, les plus proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris". Tout ce que vous faites de bien, Dieu en est Connaissant. | |
-------------- 215 | ||
2 | 231 | وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فأمسكوهن بمعروف أو سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن ضرارا لتعتدوا ومن يفعل ذلك فقد ظلم نفسه ولا تتخذوا ءايت الله هزوا واذكروا نعمت الله عليكم وما أنزل عليكم من الكتب والحكمة يعظكم به واتقوا الله واعلموا أن الله بكل شىء عليم |
2 : 231 | Et quand vous avez divorcé de vos femmes, et qu'elles atteignent leur délai, alors restez ensemble de manière convenable, ou séparez-vous d'elles de manière convenable. Mais ne les retenez pas pour leur porter préjudice, en vue de transgresser ; quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas les signes de Dieu en moquerie. Rappelez-vous les bienfaits de Dieu envers vous, et qu'Il a fait descendre sur vous le Livre, la sagesse, par lequel Il vous exhorte. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est Connaissant de toute chose. | |
-------------- 231 | ||
2 | 246 | ألم تر إلى الملإ من بنى إسرءيل من بعد موسى إذ قالوا لنبى لهم ابعث لنا ملكا نقتل فى سبيل الله قال هل عسيتم إن كتب عليكم القتال ألا تقتلوا قالوا وما لنا ألا نقتل فى سبيل الله وقد أخرجنا من ديرنا وأبنائنا فلما كتب عليهم القتال تولوا إلا قليلا منهم والله عليم بالظلمين |
2 : 246 | N'as-tu pas vu les notables des enfants d'Israël, après Moïse, lorsqu'ils dirent à un de leurs prophètes : "Envoie-nous un roi et nous combattrons dans le chemin de Dieu". Il dit : "Est-il possible que, si le combat vous est prescrit, vous ne combattiez pas ?" Ils dirent : "Qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le chemin de Dieu, alors qu'on nous a expulsés de nos demeures, ainsi que nos enfants ?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils s'en détournèrent, à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Dieu est Connaissant des injustes. | |
-------------- 246 | ||
2 | 255 | الله لا إله إلا هو الحى القيوم لا تأخذه سنة ولا نوم له ما فى السموت وما فى الأرض من ذا الذى يشفع عنده إلا بإذنه يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون بشىء من علمه إلا بما شاء وسع كرسيه السموت والأرض ولا يءوده حفظهما وهو العلى العظيم |
2 : 255 | Dieu, il n'y a de divinité que Lui, le Vivant, l'Immuable. Ni somnolence, ni sommeil ne Le saisissent. À Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui, sans Sa permission ? Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, et ils n'appréhendent de Sa science que ce qu'Il veut. Son trône embrasse les cieux et la terre, et leur conservation ne Lui coûte aucune peine. Il est le Très Haut, le Très Grand. | |
-------------- 255 | ||
2 | 269 | يؤتى الحكمة من يشاء ومن يؤت الحكمة فقد أوتى خيرا كثيرا وما يذكر إلا أولوا الألبب |
2 : 269 | Il accorde la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est accordée, se voit accorder un bien immense. Mais seuls les doués d'intelligence s'en souviennent. | |
-------------- 269 | ||
2 | 270 | وما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من نذر فإن الله يعلمه وما للظلمين من أنصار |
2 : 270 | Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Dieu le sait. Les injustes n'ont pas de secoureurs. | |
-------------- 270 | ||
2 | 272 | ليس عليك هدىهم ولكن الله يهدى من يشاء وما تنفقوا من خير فلأنفسكم وما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله وما تنفقوا من خير يوف إليكم وأنتم لا تظلمون |
2 : 272 | Ce n'est pas à toi de les guider, mais c'est Dieu qui guide qui Il veut. Tout ce que vous dépensez de bien est pour vous-mêmes, et tout ce que vous dépensez ne doit l'être que pour rechercher la face de Dieu. Vous serez rétribués pour tout ce que vous dépensez de bien, vous ne serez pas lésés. | |
-------------- 272 | ||
2 | 273 | للفقراء الذين أحصروا فى سبيل الله لا يستطيعون ضربا فى الأرض يحسبهم الجاهل أغنياء من التعفف تعرفهم بسيمهم لا يسءلون الناس إلحافا وما تنفقوا من خير فإن الله به عليم |
2 : 273 | En ce qui concerne les pauvres, qui rencontrent de l'adversité dans le chemin de Dieu et qui sont incapables de parcourir le monde, l'ignorant peut les croire riches à cause de leur retenue. Tu les reconnaîtras à leurs traits, ils ne sollicitent pas les gens en les importunant. Tout ce que vous dépensez de bien, Dieu en est Connaissant. | |
-------------- 273 | ||
2 | 284 | لله ما فى السموت وما فى الأرض وإن تبدوا ما فى أنفسكم أو تخفوه يحاسبكم به الله فيغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله على كل شىء قدير |
2 : 284 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que vous divulguiez ce qui est en vous, ou que vous le cachiez, Dieu vous en demandera compte. Puis, Il pardonnera à qui Il veut, et châtiera qui Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 284 | ||
3 | 7 | هو الذى أنزل عليك الكتب منه ءايت محكمت هن أم الكتب وأخر متشبهت فأما الذين فى قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشبه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تأويله وما يعلم تأويله إلا الله والرسخون فى العلم يقولون ءامنا به كل من عند ربنا وما يذكر إلا أولوا الألبب |
3 : 7 | C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre ; il s'y trouve des versets clairement établis, qui constituent la base du Livre, et d'autres aux sens multiples. Ceux qui ont dans leur cœur une déviance suivent ce qui a de multiples sens, cherchant le trouble en recherchant leur interprétation, alors que personne ne connaît leur interprétation, à part Dieu. Et ceux bien enracinés dans la science disent : "Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur". Mais seuls les doués d'intelligence s'en souviennent. | |
-------------- 7 | ||
3 | 19 | إن الدين عند الله الإسلم وما اختلف الذين أوتوا الكتب إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بءايت الله فإن الله سريع الحساب |
3 : 19 | Au regard de Dieu, la religion est la soumission. Ceux à qui le Livre a été donné n'ont divergé qu'après que la science leur soit venue, par rivalité entre eux. Quiconque dénie les signes de Dieu, Dieu est prompt à régler les comptes. | |
-------------- 19 | ||
3 | 22 | أولئك الذين حبطت أعملهم فى الدنيا والءاخرة وما لهم من نصرين |
3 : 22 | Ceux-là sont ceux dont les actions, ici-bas et dans l'Au-delà, sont devenues vaines. Pour eux, il n'y a pas de secoureurs. | |
-------------- 22 | ||
3 | 29 | قل إن تخفوا ما فى صدوركم أو تبدوه يعلمه الله ويعلم ما فى السموت وما فى الأرض والله على كل شىء قدير |
3 : 29 | Dis : "Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines, ou que vous le divulguiez, Dieu le sait. Il connaît ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu est capable de toute chose". | |
-------------- 29 | ||
3 | 30 | يوم تجد كل نفس ما عملت من خير محضرا وما عملت من سوء تود لو أن بينها وبينه أمدا بعيدا ويحذركم الله نفسه والله رءوف بالعباد |
3 : 30 | Le jour où chaque personne se trouvera confrontée avec ce qu'elle a fait de bien et ce qu'elle a fait de mal, elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Dieu est bienveillant envers les serviteurs. | |
-------------- 30 | ||
3 | 44 | ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك وما كنت لديهم إذ يلقون أقلمهم أيهم يكفل مريم وما كنت لديهم إذ يختصمون |
3 : 44 | Ce sont là des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils jetaient leurs roseaux pour décider lequel d'entre eux se chargerait de Marie, et tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils se querellaient. | |
-------------- 44 | ||
3 | 49 | ورسولا إلى بنى إسرءيل أنى قد جئتكم بءاية من ربكم أنى أخلق لكم من الطين كهيءة الطير فأنفخ فيه فيكون طيرا بإذن الله وأبرئ الأكمه والأبرص وأحى الموتى بإذن الله وأنبئكم بما تأكلون وما تدخرون فى بيوتكم إن فى ذلك لءاية لكم إن كنتم مؤمنين |
3 : 49 | messager aux enfants d'Israël" : "Je viens à vous avec un signe de votre Seigneur. Je crée d'argile, pour vous, la forme d'un oiseau, puis je souffle dedans et il devient un oiseau, avec la permission de Dieu. Je guéris l'aveugle et le lépreux, et fais revivre les morts, avec la permission de Dieu. Je vous informe de ce que vous mangez et de ce que vous stockez dans vos maisons. En tout cela, il y a un signe pour vous, si vous êtes croyants. | |
-------------- 49 | ||
3 | 56 | فأما الذين كفروا فأعذبهم عذابا شديدا فى الدنيا والءاخرة وما لهم من نصرين |
3 : 56 | Quant à ceux qui ont dénié, Je les châtierai d'un sévère châtiment, ici-bas et dans l'Au-delà. Pour eux, il n'y a pas de secoureurs". | |
-------------- 56 | ||
3 | 62 | إن هذا لهو القصص الحق وما من إله إلا الله وإن الله لهو العزيز الحكيم |
3 : 62 | Ceci est vraiment la narration de la vérité ; qu'il n'y a de divinité que Dieu, et que Dieu est l'Honorable, le Sage. | |
-------------- 62 | ||
3 | 65 | يأهل الكتب لم تحاجون فى إبرهيم وما أنزلت التورىة والإنجيل إلا من بعده أفلا تعقلون |
3 : 65 | Ô gens du Livre, pourquoi vous disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Torah et l'Évangile ne sont descendus qu'après lui ? Ne comprenez-vous donc pas ? | |
-------------- 65 | ||
3 | 67 | ما كان إبرهيم يهوديا ولا نصرانيا ولكن كان حنيفا مسلما وما كان من المشركين |
3 : 67 | Abraham n'était ni Juif ni Nazaréen, mais un monothéiste soumis. Il n'était pas du nombre des associateurs. | |
-------------- 67 | ||
3 | 69 | ودت طائفة من أهل الكتب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما يشعرون |
3 : 69 | Un groupe des gens du Livre aurait voulu vous égarer, mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience. | |
-------------- 69 | ||
3 | 78 | وإن منهم لفريقا يلون ألسنتهم بالكتب لتحسبوه من الكتب وما هو من الكتب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون |
3 : 78 | Certains d'entre eux déforment le Livre avec leur langue pour vous faire penser que cela provient du Livre, alors que cela ne provient pas du Livre, et ils disent que cela vient de Dieu, alors que cela ne vient pas de Dieu, et ils profèrent sciemment des mensonges contre Dieu. | |
-------------- 78 | ||
3 | 84 | قل ءامنا بالله وما أنزل علينا وما أنزل على إبرهيم وإسمعيل وإسحق ويعقوب والأسباط وما أوتى موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون |
3 : 84 | Dis : "Nous croyons en Dieu, à ce qui est descendu sur nous, et à ce qui est descendu sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les tribus, et à ce qui a été donné à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux, et à Lui nous sommes soumis". | |
-------------- 84 | ||
3 | 91 | إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من أحدهم ملء الأرض ذهبا ولو افتدى به أولئك لهم عذاب أليم وما لهم من نصرين |
3 : 91 | Ceux qui ont dénié et qui sont morts en dénégateurs, on n'acceptera, d'aucun d'entre eux, une terre pleine d'or, et même s'ils l'offrent pour se racheter. Pour ceux-là il y a un châtiment douloureux, et pour eux, il n'y a pas de secoureurs. | |
-------------- 91 | ||
3 | 92 | لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وما تنفقوا من شىء فإن الله به عليم |
3 : 92 | Vous n'atteindrez la piété que si vous dépensez de ce que vous aimez. Quoi que vous dépensiez, Dieu en est Connaissant. | |
-------------- 92 | ||
3 | 95 | قل صدق الله فاتبعوا ملة إبرهيم حنيفا وما كان من المشركين |
3 : 95 | Dis : "Dieu a proclamé la vérité. Suivez donc la doctrine d'Abraham, pur monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs." | |
-------------- 95 | ||
3 | 99 | قل يأهل الكتب لم تصدون عن سبيل الله من ءامن تبغونها عوجا وأنتم شهداء وما الله بغفل عما تعملون |
3 : 99 | Dis : "Ô gens du Livre, pourquoi détournez-vous celui qui a cru du chemin de Dieu, et pourquoi cherchez-vous à le rendre tortueux, alors que vous êtes témoins ?" Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. | |
-------------- 99 | ||
3 | 108 | تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق وما الله يريد ظلما للعلمين |
3 : 108 | Voilà les signes de Dieu que nous te récitons en toute vérité. Dieu ne veut pas d'injustice à l'égard des peuples. | |
-------------- 108 | ||
3 | 109 | ولله ما فى السموت وما فى الأرض وإلى الله ترجع الأمور |
3 : 109 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre. C'est à Dieu que reviennent toutes les choses. | |
-------------- 109 | ||
3 | 115 | وما يفعلوا من خير فلن يكفروه والله عليم بالمتقين |
3 : 115 | Ce qu'ils font de bien ne leur sera pas dénié. Dieu est Connaissant de ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 115 | ||
3 | 117 | مثل ما ينفقون فى هذه الحيوة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت حرث قوم ظلموا أنفسهم فأهلكته وما ظلمهم الله ولكن أنفسهم يظلمون |
3 : 117 | L'exemple de ce qu'ils dépensent dans cette vie d'ici-bas est similaire à un vent chargé de grêle qui frappe un champ appartenant à un peuple qui s'est fait du tort à lui-même, et qui le détruit. Dieu ne leur a pas fait de tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 117 | ||
3 | 118 | يأيها الذين ءامنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودوا ما عنتم قد بدت البغضاء من أفوههم وما تخفى صدورهم أكبر قد بينا لكم الءايت إن كنتم تعقلون |
3 : 118 | Ô vous qui avez cru, ne prenez pas d'intimes en dehors des vôtres, car ils n'auront de cesse de vous troubler. Ils aimeraient vous voir en difficulté. La haine s'est manifestée par leur bouche et ce qui est caché dans leur poitrine est pire. Nous avons clarifié pour vous les signes, si vous savez raisonner. | |
-------------- 118 | ||
3 | 126 | وما جعله الله إلا بشرى لكم ولتطمئن قلوبكم به وما النصر إلا من عند الله العزيز الحكيم |
3 : 126 | Dieu n'a fait cela que pour vous annoncer une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs soient rassurés. Le secours ne peut venir que de Dieu, l'Honorable, le Sage. | |
-------------- 126 | ||
3 | 129 | ولله ما فى السموت وما فى الأرض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله غفور رحيم |
3 : 129 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 129 | ||
3 | 144 | وما محمد إلا رسول قد خلت من قبله الرسل أفإين مات أو قتل انقلبتم على أعقبكم ومن ينقلب على عقبيه فلن يضر الله شيءا وسيجزى الله الشكرين |
3 : 144 | Mohammed n'est qu'un messager ; d'autres messagers sont passés avant lui. S'il mourait ou était tué, retourneriez-vous sur vos talons ? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Dieu. Dieu récompensera les reconnaissants. | |
-------------- 144 | ||
3 | 145 | وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتبا مؤجلا ومن يرد ثواب الدنيا نؤته منها ومن يرد ثواب الءاخرة نؤته منها وسنجزى الشكرين |
3 : 145 | Personne ne peut mourir si ce n'est avec la permission de Dieu, un décret prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons, et quiconque veut la récompense de l'Au-delà, Nous lui en donnons. Nous récompenserons les reconnaissants. | |
-------------- 145 | ||
3 | 146 | وكأين من نبى قتل معه ربيون كثير فما وهنوا لما أصابهم فى سبيل الله وما ضعفوا وما استكانوا والله يحب الصبرين |
3 : 146 | Combien de prophètes ont eu des gens pieux combattant à leurs côtés. Ils ne fléchirent pas à cause de ce qui les frappa dans le chemin de Dieu, ils ne faiblirent pas et ne se découragèrent pas. Dieu aime les endurants. | |
-------------- 146 | ||
3 | 147 | وما كان قولهم إلا أن قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا وإسرافنا فى أمرنا وثبت أقدامنا وانصرنا على القوم الكفرين |
3 : 147 | Leur seule parole était de dire : "Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés et nos excès dans nos affaires, affermis nos pas et secours-nous contre les gens dénégateurs". | |
-------------- 147 | ||
3 | 156 | يأيها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخونهم إذا ضربوا فى الأرض أو كانوا غزى لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا ليجعل الله ذلك حسرة فى قلوبهم والله يحى ويميت والله بما تعملون بصير |
3 : 156 | Ô vous qui avez cru, ne soyez pas pas comme ceux qui ont dénié et qui ont dit à propos de leurs frères partis en voyage ou au combat : "S'ils étaient restés avec nous, ils ne seraient pas morts ou n'auraient pas été tués". Dieu fait de cela une source de remords dans leur cœur. Dieu fait vivre et fait mourir. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 156 | ||
3 | 161 | وما كان لنبى أن يغل ومن يغلل يأت بما غل يوم القيمة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون |
3 : 161 | Il ne convient pas à un prophète de frauder. Quiconque fraude viendra avec sa fraude le Jour de la Résurrection. Puis chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis, sans être lésée. | |
-------------- 161 | ||
3 | 166 | وما أصبكم يوم التقى الجمعان فبإذن الله وليعلم المؤمنين |
3 : 166 | Ce qui vous a frappé, le jour où les deux coalitions se rencontrèrent, s'est produit par la permission de Dieu, afin qu'Il reconnaisse les croyants, | |
-------------- 166 | ||
3 | 179 | ما كان الله ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتى يميز الخبيث من الطيب وما كان الله ليطلعكم على الغيب ولكن الله يجتبى من رسله من يشاء فءامنوا بالله ورسله وإن تؤمنوا وتتقوا فلكم أجر عظيم |
3 : 179 | Dieu ne laisse pas les croyants dans la situation où vous vous trouvez, si ce n'est le temps de distinguer le mauvais du bon. Dieu ne vous révélera pas l'occulte, mais Dieu choisit qui Il veut parmi Ses messagers. Croyez donc en Dieu et en ses messagers. Et si vous croyez et vous prémunissez, il y aura alors pour vous une immense récompense. | |
-------------- 179 | ||
3 | 185 | كل نفس ذائقة الموت وإنما توفون أجوركم يوم القيمة فمن زحزح عن النار وأدخل الجنة فقد فاز وما الحيوة الدنيا إلا متع الغرور |
3 : 185 | Chaque personne goûte la mort. Vous recevrez votre rétribution seulement au Jour de la Résurrection. Quiconque est écarté du Feu et introduit au Paradis a triomphé. La vie d'ici-bas n'est que jouissance trompeuse. | |
-------------- 185 | ||
3 | 192 | ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته وما للظلمين من أنصار |
3 : 192 | "Notre Seigneur, quiconque Tu fais entrer au Feu, Tu l'humilies. Et les injustes n'ont pas de secoureurs". | |
-------------- 192 | ||
3 | 198 | لكن الذين اتقوا ربهم لهم جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها نزلا من عند الله وما عند الله خير للأبرار |
3 : 198 | Mais ceux qui se sont prémunis de leur Seigneur : pour eux, il y a des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement, un accueil hospitalier de la part de Dieu. Ce qui est auprès de Dieu est meilleur pour les pieux. | |
-------------- 198 | ||
3 | 199 | وإن من أهل الكتب لمن يؤمن بالله وما أنزل إليكم وما أنزل إليهم خشعين لله لا يشترون بءايت الله ثمنا قليلا أولئك لهم أجرهم عند ربهم إن الله سريع الحساب |
3 : 199 | Parmi les gens du Livre, il s'en trouve qui croient en Dieu, à ce qui est descendu vers vous et à ce qui est descendu vers eux. Humbles devant Dieu, ils n'échangent pas les signes de Dieu contre un vil prix. Ceux-là auront leur récompense auprès de leur seigneur. Dieu est prompt à régler les comptes. | |
-------------- 199 | ||
4 | 36 | واعبدوا الله ولا تشركوا به شيءا وبالولدين إحسنا وبذى القربى واليتمى والمسكين والجار ذى القربى والجار الجنب والصاحب بالجنب وابن السبيل وما ملكت أيمنكم إن الله لا يحب من كان مختالا فخورا |
4 : 36 | Adorez Dieu et ne Lui associez rien. Agissez avec bonté envers les parents, les proches, les orphelins, les nécessiteux, le voisin apparenté, le voisin étranger, l'ami proche, le sans-abri, et ce que vous possédez par serment. Dieu n'aime pas l'insolent prétentieux, | |
-------------- 36 | ||
4 | 60 | ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم ءامنوا بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك يريدون أن يتحاكموا إلى الطغوت وقد أمروا أن يكفروا به ويريد الشيطن أن يضلهم ضللا بعيدا |
4 : 60 | N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qui est descendu vers toi et à ce qui est descendu avant toi ? Ils veulent s'en remettre à l'arbitrage des idoles, alors qu'ils ont reçu l'ordre de les renier. Mais le diable veut les égarer dans un profond égarement. | |
-------------- 60 | ||
4 | 64 | وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا أنفسهم جاءوك فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول لوجدوا الله توابا رحيما |
4 : 64 | Nous n'avons envoyé de messager que pour qu'il soit obéi par la permission de Dieu. Quant à eux, si, lorsqu'ils se sont faits du tort à eux-mêmes, ils étaient venus à toi et avaient demandé pardon à Dieu, et si le messager demandait pardon pour eux, ils trouveraient Dieu Rédempteur, Miséricordieux. | |
-------------- 64 | ||
4 | 75 | وما لكم لا تقتلون فى سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدن الذين يقولون ربنا أخرجنا من هذه القرية الظالم أهلها واجعل لنا من لدنك وليا واجعل لنا من لدنك نصيرا |
4 : 75 | Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le chemin de Dieu, et pour les faibles parmi les hommes, femmes et enfants qui disent : "Notre Seigneur, fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur". | |
-------------- 75 | ||
4 | 79 | ما أصابك من حسنة فمن الله وما أصابك من سيئة فمن نفسك وأرسلنك للناس رسولا وكفى بالله شهيدا |
4 : 79 | Tout bien qui t'atteint vient de Dieu. Tout mal qui t'atteint vient de toi-même. Nous t'avons envoyé aux gens comme messager. Dieu suffit comme témoin. | |
-------------- 79 | ||
4 | 92 | وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطءا ومن قتل مؤمنا خطءا فتحرير رقبة مؤمنة ودية مسلمة إلى أهله إلا أن يصدقوا فإن كان من قوم عدو لكم وهو مؤمن فتحرير رقبة مؤمنة وإن كان من قوم بينكم وبينهم ميثق فدية مسلمة إلى أهله وتحرير رقبة مؤمنة فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين توبة من الله وكان الله عليما حكيما |
4 : 92 | Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. En cas de meurtre par erreur d'un croyant, affranchissement d'un esclave croyant et paiement d'une compensation à sa famille, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. S'il appartenait àun peuple qui vous soit ennemi, bien qu'étant croyant, affranchissement d'un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple avec lequel vous avez contracté un pacte, paiement d'une compensation à sa famille et affranchissement d'un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens : jeûne de deux mois consécutifs pour se repentir auprès de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 92 | ||
4 | 113 | ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طائفة منهم أن يضلوك وما يضلون إلا أنفسهم وما يضرونك من شىء وأنزل الله عليك الكتب والحكمة وعلمك ما لم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيما |
4 : 113 | N'étaient sur toi la faveur de Dieu et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré, mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Dieu a fait descendre sur toi le Livre, la sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. La grâce de Dieu sur toi est immense. | |
-------------- 113 | ||
4 | 120 | يعدهم ويمنيهم وما يعدهم الشيطن إلا غرورا |
4 : 120 | Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Mais le diable ne promet que des illusions. | |
-------------- 120 | ||
4 | 126 | ولله ما فى السموت وما فى الأرض وكان الله بكل شىء محيطا |
4 : 126 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu cerne toute chose. | |
-------------- 126 | ||
4 | 127 | ويستفتونك فى النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم فى الكتب فى يتمى النساء التى لا تؤتونهن ما كتب لهن وترغبون أن تنكحوهن والمستضعفين من الولدن وأن تقوموا لليتمى بالقسط وما تفعلوا من خير فإن الله كان به عليما |
4 : 127 | Ils te consultent au sujet des femmes. Dis : "Dieu vous instruit à leur sujet, ainsi que ce qui vous est récité dans le Livre au sujet des orphelins de femmes auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous souhaitez épouser, et au sujet des faibles d'entre les enfants, et que vous devez agir avec équité envers les orphelins". De tout ce que vous faites de bien, Dieu en est Connaisseur. | |
-------------- 127 | ||
4 | 131 | ولله ما فى السموت وما فى الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتب من قبلكم وإياكم أن اتقوا الله وإن تكفروا فإن لله ما فى السموت وما فى الأرض وكان الله غنيا حميدا |
4 : 131 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Nous avons recommandé à ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et à vous-mêmes : "Prémunissez-vous de Dieu". Si vous déniez, à Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu Se suffit à Lui-même, Il est digne de louanges. | |
-------------- 131 | ||
4 | 132 | ولله ما فى السموت وما فى الأرض وكفى بالله وكيلا |
4 : 132 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu suffit comme Garant. | |
-------------- 132 | ||
4 | 157 | وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم وإن الذين اختلفوا فيه لفى شك منه ما لهم به من علم إلا اتباع الظن وما قتلوه يقينا |
4 : 157 | Et leur parole : "Nous avons tué le Messie, Jésus, fils de Marie, messager de Dieu". Ils ne l'ont pas tué, ni crucifié, mais cela leur est apparu comme tel. Ceux qui ont divergé à ce sujet sont dans le doute à cause de cela. Ils n'ont aucune connaissance à ce sujet, et ne suivent que des conjectures. Ils ne l'ont certainement pas tué. | |
-------------- 157 | ||
4 | 162 | لكن الرسخون فى العلم منهم والمؤمنون يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك والمقيمين الصلوة والمؤتون الزكوة والمؤمنون بالله واليوم الءاخر أولئك سنؤتيهم أجرا عظيما |
4 : 162 | Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la science, et les croyants, croient en ce qui est descendu sur toi et en ce qui est descendu avant toi. Et ceux qui sont assidus dans la Salât, donnent la Zakât et croient en Dieu et au Jour Dernier, à ceux-là Nous donnerons une immense récompense. | |
-------------- 162 | ||
4 | 171 | يأهل الكتب لا تغلوا فى دينكم ولا تقولوا على الله إلا الحق إنما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته ألقىها إلى مريم وروح منه فءامنوا بالله ورسله ولا تقولوا ثلثة انتهوا خيرا لكم إنما الله إله وحد سبحنه أن يكون له ولد له ما فى السموت وما فى الأرض وكفى بالله وكيلا |
4 : 171 | Ô gens du Livre, n'exagérez pas dans votre religion, et ne dites de Dieu que la vérité. Le Messie, Jésus, fils de Marie, n'est qu'un messager de Dieu, Sa parole projetée en Marie, un esprit venant de Lui. Croyez donc en Dieu et en Ses messagers. Et ne dites pas "Trinité". Cessez, ce sera meilleur pour vous. Dieu n'est qu'une divinité unique. Gloire à Lui qu'Il ait un fils ! À Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu suffit comme Garant. | |
-------------- 171 | ||
5 | 3 | حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما أكل السبع إلا ما ذكيتم وما ذبح على النصب وأن تستقسموا بالأزلم ذلكم فسق اليوم يئس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتى ورضيت لكم الإسلم دينا فمن اضطر فى مخمصة غير متجانف لإثم فإن الله غفور رحيم |
5 : 3 | Vous sont interdits la charogne, le sang, la chair du porc, ce qui a été dédié à un autre que Dieu, ce qui s'est étouffé, ou ce qui est mort à la suite d'un coup, ou mort d'une chute, ou mort d'un coup de corne, ou ce qu'une bête féroce a dévoré, sauf ce que vous sauvez, et ce qu'on a égorgé sur les stèles, ainsi que de consulter le sort par les flèches ; cela est perversité. Aujourd'hui, les dénégateurs désespèrent de votre religion ; ne les craignez pas, craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, J'ai parfait sur vous Mon bienfait, et Je vous agrée la soumission comme religion. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 3 | ||
5 | 4 | يسءلونك ماذا أحل لهم قل أحل لكم الطيبت وما علمتم من الجوارح مكلبين تعلمونهن مما علمكم الله فكلوا مما أمسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله إن الله سريع الحساب |
5 : 4 | Ils t'interrogent sur ce qui leur est permis, dis : "Vous sont permises les bonnes choses, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dressés, en leur apprenant ce que Dieu vous a appris. Mangez donc de ce qu'ils capturent pour vous et prononcez dessus le nom de Dieu. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est prompt à régler les comptes. | |
-------------- 4 | ||
5 | 17 | لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيءا إن أراد أن يهلك المسيح ابن مريم وأمه ومن فى الأرض جميعا ولله ملك السموت والأرض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شىء قدير |
5 : 17 | Ont dénié ceux qui ont dit : "Dieu, c'est le Messie, fils de Marie". Dis : "Qui donc possède quelque chose contre Dieu, s'Il voulait anéantir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur terre ?" À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre, et de ce qui est entre les deux. Il crée ce qu'Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 17 | ||
5 | 18 | وقالت اليهود والنصرى نحن أبنؤا الله وأحبؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل أنتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السموت والأرض وما بينهما وإليه المصير |
5 : 18 | Les Juifs et les Nazaréens ont dit : "Nous sommes les fils de Dieu et Ses bien-aimés". Dis : "Alors pourquoi vous châtie-t-Il pour vos péchés ? Non, vous êtes des humains, d'entre ceux qu'Il a créés". Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut. À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre, et de ce qui est entre les deux. Vers Lui est la destination finale. | |
-------------- 18 | ||
5 | 37 | يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخرجين منها ولهم عذاب مقيم |
5 : 37 | Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront pas. Et pour eux il y a un châtiment permanent. | |
-------------- 37 | ||
5 | 43 | وكيف يحكمونك وعندهم التورىة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين |
5 : 43 | Mais comment te prendraient-ils comme juge, alors qu'ils ont avec eux la Torah dans laquelle se trouve la loi de Dieu ? Puis, ils se détournent après cela ; ce ne sont pas ceux-là les croyants. | |
-------------- 43 | ||
5 | 59 | قل يأهل الكتب هل تنقمون منا إلا أن ءامنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل من قبل وأن أكثركم فسقون |
5 : 59 | Dis : "Ô gens du Livre, n'avez-vous à nous reprocher que de croire en Dieu, à ce qui a été descendu vers nous, et à ce qui a été descendu auparavant ? La plupart d'entre vous sont dépravés". | |
-------------- 59 | ||
5 | 66 | ولو أنهم أقاموا التورىة والإنجيل وما أنزل إليهم من ربهم لأكلوا من فوقهم ومن تحت أرجلهم منهم أمة مقتصدة وكثير منهم ساء ما يعملون |
5 : 66 | S'ils s'étaient conformés à la Torah et l'Évangile, et à ce qui est descendu vers eux de la part de leur Seigneur, ils auraient mangé de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux une communauté modérée, mais pour beaucoup d'entre eux, combien est mauvais ce qu'ils font ! | |
-------------- 66 | ||
5 | 68 | قل يأهل الكتب لستم على شىء حتى تقيموا التورىة والإنجيل وما أنزل إليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغينا وكفرا فلا تأس على القوم الكفرين |
5 : 68 | Dis : "Ô gens du Livre, vous ne vous appuyez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Torah et l'Évangile, et à ce qui est descendu vers vous de la part de votre Seigneur". Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur va faire croître chezbeaucoup d'entre eux la transgression et la dénégation. Ne t'afflige pas pour les gens dénégateurs. | |
-------------- 68 | ||
5 | 72 | لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح يبنى إسرءيل اعبدوا الله ربى وربكم إنه من يشرك بالله فقد حرم الله عليه الجنة ومأوىه النار وما للظلمين من أنصار |
5 : 72 | Ont dénié ceux qui ont dit : "Dieu, c'est le Messie, fils de Marie". Le Messie a dit :"Ô enfants d'Israël, adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque attribue des associés à Dieu, Dieu lui interdit le Paradis, et son refuge sera le Feu. Les injustes n'ont pas de secoureurs. | |
-------------- 72 | ||
5 | 73 | لقد كفر الذين قالوا إن الله ثالث ثلثة وما من إله إلا إله وحد وإن لم ينتهوا عما يقولون ليمسن الذين كفروا منهم عذاب أليم |
5 : 73 | Ont dénié ceux qui ont dit : "Dieu est le troisième de trois". Alors qu'il n'y a de divinité qu'une divinité unique ! S'ils ne cessent de le dire, un châtiment douloureux touchera ceux d'entre eux qui ont dénié. | |
-------------- 73 | ||
5 | 81 | ولو كانوا يؤمنون بالله والنبى وما أنزل إليه ما اتخذوهم أولياء ولكن كثيرا منهم فسقون |
5 : 81 | S'ils croyaient en Dieu et au prophète, et à ce qui est descendu sur lui, ils ne les prendraient pas comme alliés. Mais beaucoup parmi eux sont dépravés. | |
-------------- 81 | ||
5 | 84 | وما لنا لا نؤمن بالله وما جاءنا من الحق ونطمع أن يدخلنا ربنا مع القوم الصلحين |
5 : 84 | Pourquoi ne croirions-nous pas en Dieu et en ce qui nous est parvenu de la vérité ? Nous désirons que notre Seigneur nous fasse entrer avec les gens vertueux." | |
-------------- 84 | ||
5 | 97 | جعل الله الكعبة البيت الحرام قيما للناس والشهر الحرام والهدى والقلئد ذلك لتعلموا أن الله يعلم ما فى السموت وما فى الأرض وأن الله بكل شىء عليم |
5 : 97 | Dieu a institué la Ka`aba, la Maison Al-Harâm établie pour les gens, le mois al-harâm, l'offrande et les guirlandes. Ceci afin que vous sachiez que Dieu sait ce qui est dans les cieux et sur la terre, et que Dieu est, de toute chose, Connaissant. | |
-------------- 97 | ||
5 | 99 | ما على الرسول إلا البلغ والله يعلم ما تبدون وما تكتمون |
5 : 99 | Il n'incombe au messager que la transmission. Dieu sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez. | |
-------------- 99 | ||
5 | 107 | فإن عثر على أنهما استحقا إثما فءاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الأولين فيقسمان بالله لشهدتنا أحق من شهدتهما وما اعتدينا إنا إذا لمن الظلمين |
5 : 107 | Si l'on découvre qu'ils ont commis un péché, deux autres prendront leur place, parmi ceux envers lesquels les deux premiers ont péché. Tous deux jureront par Dieu : "Notre témoignage est plus véridique que le témoignage de ces deux-là. Nous n'avons pas transgressé, sans quoi nous serions du nombre des injustes". | |
-------------- 107 | ||
5 | 120 | لله ملك السموت والأرض وما فيهن وهو على كل شىء قدير |
5 : 120 | À Dieu le royaume des cieux et de la terre, et de ce qu'ils contiennent. Il est capable de toute chose. | |
-------------- 120 | ||
6 | 4 | وما تأتيهم من ءاية من ءايت ربهم إلا كانوا عنها معرضين |
6 : 4 | Aucun signe ne leur vient, des signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent. | |
-------------- 4 | ||
6 | 26 | وهم ينهون عنه وينءون عنه وإن يهلكون إلا أنفسهم وما يشعرون |
6 : 26 | Ils l'interdisent aux autres, et s'en éloignent eux-mêmes, mais ils ne détruisent qu'eux-mêmes sans en avoir conscience. | |
-------------- 26 | ||
6 | 29 | وقالوا إن هى إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين |
6 : 29 | Ils dirent : "Il n'y a que notre vie d'ici-bas, et nous ne serons pas ressuscités". | |
-------------- 29 | ||
6 | 32 | وما الحيوة الدنيا إلا لعب ولهو وللدار الءاخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلون |
6 : 32 | La vie d'ici-bas n'est que jeu et divertissement, alors que la demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ? | |
-------------- 32 | ||
6 | 38 | وما من دابة فى الأرض ولا طئر يطير بجناحيه إلا أمم أمثالكم ما فرطنا فى الكتب من شىء ثم إلى ربهم يحشرون |
6 : 38 | Nulle créature sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien négligé dans le Livre. Puis, vers leur Seigneur ils seront rassemblés. | |
-------------- 38 | ||
6 | 48 | وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين فمن ءامن وأصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
6 : 48 | Nous n'envoyons des envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Quiconque a cru et s'est réformé, nulle crainte sur eux, ils ne seront pas affligés. | |
-------------- 48 | ||
6 | 52 | ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشى يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شىء وما من حسابك عليهم من شىء فتطردهم فتكون من الظلمين |
6 : 52 | Ne repousse pas ceux qui invoquent leur Seigneur, matin et soir, cherchant Sa face. Il ne t'incombe en aucune manière de leur demander des comptes, comme il ne leur incombe en aucune manière de te demander des comptes. En les repoussant, tu serais du nombre des injustes. | |
-------------- 52 | ||
6 | 56 | قل إنى نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم قد ضللت إذا وما أنا من المهتدين |
6 : 56 | Dis : "Il m'a été interdit d'adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu". Dis : "Je ne suivrai pas vos désirs, car je m'égarerais, et je ne serais plus parmi les bien-guidés". | |
-------------- 56 | ||
6 | 59 | وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها إلا هو ويعلم ما فى البر والبحر وما تسقط من ورقة إلا يعلمها ولا حبة فى ظلمت الأرض ولا رطب ولا يابس إلا فى كتب مبين |
6 : 59 | Auprès de Lui se trouvent les clés de l'occulte. Nul autre que Lui ne les connaît. Il connaît ce qui est dans la terre et la mer. Pas une feuille ne tombe sans qu'Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien d'humide ni de sec, qui ne soit inscrit dans un Livre clair. | |
-------------- 59 | ||
6 | 69 | وما على الذين يتقون من حسابهم من شىء ولكن ذكرى لعلهم يتقون |
6 : 69 | Il n'incombe en rien à ceux qui se prémunissent de rendre compte pour eux, mais seulement d'offrir un rappel, afin qu'ils se prémunissent. | |
-------------- 69 | ||
6 | 79 | إنى وجهت وجهى للذى فطر السموت والأرض حنيفا وما أنا من المشركين |
6 : 79 | J'ai tourné ma face vers Celui qui a créé de rien les cieux et la terre, en monothéiste, et je ne suis pas du nombre des associateurs". | |
-------------- 79 | ||
6 | 91 | وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنزل الله على بشر من شىء قل من أنزل الكتب الذى جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا أنتم ولا ءاباؤكم قل الله ثم ذرهم فى خوضهم يلعبون |
6 : 91 | Ils n'ont pas apprécié Dieu à Sa juste valeur, car ils ont dit : "Dieu n'a rien fait descendre sur un humain". Dis : "Qui a fait descendre le Livre qu'apporta Moïse comme lumière et guidance pour les gens ? Vous en faites des parchemins pour le montrer, tout en en dissimulant une grande part. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres". Dis : "Dieu", puis laisse-les s'amuser dans leur enlisement. | |
-------------- 91 | ||
6 | 94 | ولقد جئتمونا فردى كما خلقنكم أول مرة وتركتم ما خولنكم وراء ظهوركم وما نرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم أنهم فيكم شركؤا لقد تقطع بينكم وضل عنكم ما كنتم تزعمون |
6 : 94 | Vous êtes venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avons créés la première fois, et vous avez laissé derrière vos dos ce que Nous vous avons accordé. Nous ne vous voyons pas avec les intercesseurs que vous prétendiez être des associés. Il y a eu rupture entre vous et eux ; ce que vous prétendiez vous a abandonnés. | |
-------------- 94 | ||
6 | 104 | قد جاءكم بصائر من ربكم فمن أبصر فلنفسه ومن عمى فعليها وما أنا عليكم بحفيظ |
6 : 104 | "Vous sont parvenues des preuves claires, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque est clairvoyant l'est pour soi-même, et quiconque est aveugle l'est à son détriment. Je ne suis pas un gardien pour vous". | |
-------------- 104 | ||
6 | 107 | ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلنك عليهم حفيظا وما أنت عليهم بوكيل |
6 : 107 | Si Dieu l'avait voulu, ils ne Lui auraient donné aucun associé. Nous ne t'avons pas désigné comme gardien pour eux, et tu n'es pas garant envers eux. | |
-------------- 107 | ||
6 | 109 | وأقسموا بالله جهد أيمنهم لئن جاءتهم ءاية ليؤمنن بها قل إنما الءايت عند الله وما يشعركم أنها إذا جاءت لا يؤمنون |
6 : 109 | Ils jurent par Dieu, en leurs serments solennels, que si un signe leur parvenait, ils y croiraient. Dis : "Les signes ne se trouvent qu'auprès de Dieu". Et pour ce que vous en savez, si un signe leur parvenait, ils n'y croiraient pas. | |
-------------- 109 | ||
6 | 112 | وكذلك جعلنا لكل نبى عدوا شيطين الإنس والجن يوحى بعضهم إلى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترون |
6 : 112 | C'est ainsi que nous assignons à chaque prophète un ennemi, des diables humains et djinns, s'inspirant des paroles enjolivées et trompeuses. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les, eux et ce qu'ils inventent. | |
-------------- 112 | ||
6 | 119 | وما لكم ألا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم ما حرم عليكم إلا ما اضطررتم إليه وإن كثيرا ليضلون بأهوائهم بغير علم إن ربك هو أعلم بالمعتدين |
6 : 119 | Qu'avez-vous à ne pas manger ce sur quoi le nom de Dieu a été rappelé, alors qu'Il vous a détaillé ce qu'Il vous a interdit, excepté ce pour quoi vous êtes contraints ? Beaucoup de gens égarent par leurs désirs, dans leur ignorance. Votre Seigneur connaît bien les transgresseurs. | |
-------------- 119 | ||
6 | 123 | وكذلك جعلنا فى كل قرية أكبر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون إلا بأنفسهم وما يشعرون |
6 : 123 | Ainsi avons-nous placé dans chaque cité les pires criminels pour y exercer leurs ruses. Mais ils ne rusent que contre eux-mêmes, sans en avoir conscience. | |
-------------- 123 | ||
6 | 132 | ولكل درجت مما عملوا وما ربك بغفل عما يعملون |
6 : 132 | Pour tous, des rangs selon leurs actions. Ton Seigneur n'est pas ignorant de ce qu'ils font. | |
-------------- 132 | ||
6 | 134 | إن ما توعدون لءات وما أنتم بمعجزين |
6 : 134 | Ce qui vous a été promis arrivera, vous ne pourrez y échapper. | |
-------------- 134 | ||
6 | 136 | وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعم نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء ما يحكمون |
6 : 136 | Ils donnent à Dieu une part de ce qu'Il a multiplié, de récoltes et de bestiaux, en disant : "Ceci est pour Dieu", selon leur prétention, "et ceci est pour nos associés". Mais ce qui est pour leurs associés n'atteint pas Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu atteint leurs associés. Combien leur jugement est mauvais ! | |
-------------- 136 | ||
6 | 137 | وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولدهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون |
6 : 137 | C'est ainsi que leurs associés ont embelli aux yeux de beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de causer leur perte et de les jeter dans la confusion au sujet de leur religion. Si Dieu avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, eux et ce qu'ils inventent. | |
-------------- 137 | ||
6 | 140 | قد خسر الذين قتلوا أولدهم سفها بغير علم وحرموا ما رزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدين |
6 : 140 | Sont perdants ceux qui ont tué leurs enfants, par sottise et ignorance, et qui ont interdit ce que Dieu leur a accordé, par pure invention contre Dieu. Ils se sont égarés. Ils ne sont pas bien guidés. | |
-------------- 140 | ||
6 | 151 | قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيءا وبالولدين إحسنا ولا تقتلوا أولدكم من إملق نحن نرزقكم وإياهم ولا تقربوا الفوحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التى حرم الله إلا بالحق ذلكم وصىكم به لعلكم تعقلون |
6 : 151 | Dis : "Venez que je vous récite ce que votre Seigneur vous a interdit : de ne rien Lui associer, d'être bon envers les parents, de ne pas tuer vos enfants pour cause de pauvreté -c'est Nous qui vous pourvoyons ainsi qu'eux - de ne pas approcher les infamies, apparentes ou cachées, et de ne tuer personne, Dieu a interdit cela, sauf dans le cadre de la justice. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, puissiez-vous comprendre. | |
-------------- 151 | ||
6 | 161 | قل إننى هدىنى ربى إلى صرط مستقيم دينا قيما ملة إبرهيم حنيفا وما كان من المشركين |
6 : 161 | Dis : "Mon Seigneur m'a guidé vers un droit chemin, une religion droite, la doctrine d'Abraham, le monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs". | |
-------------- 161 | ||
7 | 7 | فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غائبين |
7 : 7 | Nous les informerons en toute connaissance, car Nous n'étions pas absent. | |
-------------- 7 | ||
7 | 33 | قل إنما حرم ربى الفوحش ما ظهر منها وما بطن والإثم والبغى بغير الحق وأن تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون |
7 : 33 | Dis : "Mon Seigneur n'a interdit que les infamies, apparentes ou cachées, le péché, l'agression sans droit, d'associer à Dieu ce sur quoi Il n'a fait descendre aucun argument, et de dire sur Dieu ce que vous ne savez pas". | |
-------------- 33 | ||
7 | 43 | ونزعنا ما فى صدورهم من غل تجرى من تحتهم الأنهر وقالوا الحمد لله الذى هدىنا لهذا وما كنا لنهتدى لولا أن هدىنا الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا أن تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون |
7 : 43 | Nous avons enlevé toute rancune de leur poitrine ; sous eux coulent des rivières. Ils dirent : "Louange à Dieu qui nous a guidés vers ceci. Nous n'aurions pas été guidés si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité". Et on leur proclama : "Voici le Paradis dont vous avez hérité pour ce que vous faisiez". | |
-------------- 43 | ||
7 | 48 | ونادى أصحب الأعراف رجالا يعرفونهم بسيمىهم قالوا ما أغنى عنكم جمعكم وما كنتم تستكبرون |
7 : 48 | Et les compagnons d'al-A`râf appelèrent les gens qu'ils reconnurent à leurs traits, et dirent : "Votre multitude ne vous a servi en rien, ni votre orgueil !" | |
-------------- 48 | ||
7 | 51 | الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحيوة الدنيا فاليوم ننسىهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وما كانوا بءايتنا يجحدون |
7 : 51 | Ceux qui ont pris leur religion comme divertissement et jeu, et que la vie d'ici-bas a trompé : aujourd'hui Nous les oublions tout comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos signes. | |
-------------- 51 | ||
7 | 72 | فأنجينه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بءايتنا وما كانوا مؤمنين |
7 : 72 | Nous l'avons alors sauvé, ainsi que ceux qui étaient avec lui, par miséricorde de Notre part, et Nous avons supprimé les derniers de ceux qui traitaient de mensonges Nos signes, et qui n'étaient pas croyants. | |
-------------- 72 | ||
7 | 82 | وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس يتطهرون |
7 : 82 | Pour toute réponse, son peuple ne fit que dire : "Expulsez-les de votre cité. Ce sont des gens puritains". | |
-------------- 82 | ||
7 | 89 | قد افترينا على الله كذبا إن عدنا فى ملتكم بعد إذ نجىنا الله منها وما يكون لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شىء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفتحين |
7 : 89 | Nous forgerions un mensonge contre Dieu si nous revenions à votre doctrine, après que Dieu nous en ait sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner, à moins que Dieu, notre Seigneur, ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. En Dieu nous plaçons notre confiance. Notre Seigneur, ouvre par la vérité, entre nous et notre peuple, car Tu es le meilleur à donner ouverture". | |
-------------- 89 | ||
7 | 94 | وما أرسلنا فى قرية من نبى إلا أخذنا أهلها بالبأساء والضراء لعلهم يضرعون |
7 : 94 | Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité sans frapper ses habitants d'adversité et d'épreuves, afin qu'ils implorent avec humilité. | |
-------------- 94 | ||
7 | 102 | وما وجدنا لأكثرهم من عهد وإن وجدنا أكثرهم لفسقين |
7 : 102 | Nous n'avons trouvé, chez la plupart d'entre eux, aucun engagement. Nous avons trouvé que la plupart d'entre eux sont des dépravés. | |
-------------- 102 | ||
7 | 126 | وما تنقم منا إلا أن ءامنا بءايت ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين |
7 : 126 | Tu ne nous reproches que d'avoir cru aux signes de notre Seigneur, quand ils nous sont parvenus. Notre Seigneur, déverse sur nous la patience, et fais-nous mourir en tant que soumis". | |
-------------- 126 | ||
7 | 137 | وأورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشرق الأرض ومغربها التى بركنا فيها وتمت كلمت ربك الحسنى على بنى إسرءيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وما كانوا يعرشون |
7 : 137 | Nous avons fait hériter les gens qui étaient opprimés des contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la belle parole de ton Seigneur s'est accomplie envers les enfants d'Israël, pour leur patience, et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient. | |
-------------- 137 | ||
7 | 160 | وقطعنهم اثنتى عشرة أسباطا أمما وأوحينا إلى موسى إذ استسقىه قومه أن اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم وظللنا عليهم الغمم وأنزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمون |
7 : 160 | Nous les avons divisés en douze tribus, formant des communautés. Nous avons inspiré à Moïse, quand son peuple lui demanda de l'eau : "Frappe le rocher avec ton bâton". Alors, douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire. Nous les avons recouverts de l'ombre d'un nuage, et Nous avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées". Ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 160 | ||
7 | 185 | أولم ينظروا فى ملكوت السموت والأرض وما خلق الله من شىء وأن عسى أن يكون قد اقترب أجلهم فبأى حديث بعده يؤمنون |
7 : 185 | N'ont-ils pas regardé le royaume des cieux et de la terre, et toutes les choses que Dieu a créées ? Ni vu que leur terme est peut-être proche ? En quel hadith croiront-ils après cela ? | |
-------------- 185 | ||
7 | 188 | قل لا أملك لنفسى نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو كنت أعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسنى السوء إن أنا إلا نذير وبشير لقوم يؤمنون |
7 : 188 | Dis : "Je ne détiens pour moi-même ni utilité ni nuisance, sauf ce que Dieu veut. Et si je connaissais l'occulte, j'aurais accru mes richesses, et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis qu'un avertisseur et un annonciateur pour les gens qui croient." | |
-------------- 188 | ||
8 | 10 | وما جعله الله إلا بشرى ولتطمئن به قلوبكم وما النصر إلا من عند الله إن الله عزيز حكيم |
8 : 10 | Dieu ne fit cela que comme bonne nouvelle et pour rassurer vos cœurs. Il n'y a de secours qu'auprès de Dieu. Dieu est Honorable, Sage. | |
-------------- 10 | ||
8 | 17 | فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت إذ رميت ولكن الله رمى وليبلى المؤمنين منه بلاء حسنا إن الله سميع عليم |
8 : 17 | Vous ne les avez pas tués, mais c'est Dieu qui les a tués. Et tu n'as pas lancé, quand tu lançais, mais c'est Dieu qui lançait, afin d'éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part. Dieu est Audient, Connaissant. | |
-------------- 17 | ||
8 | 33 | وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون |
8 : 33 | Mais Dieu ne les châtiera pas alors que tu es parmi eux, et Dieu ne les châtiera pas alors qu'ils demandent pardon. | |
-------------- 33 | ||
8 | 34 | وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا أولياءه إن أولياؤه إلا المتقون ولكن أكثرهم لا يعلمون |
8 : 34 | Qu'ont-ils donc pour que Dieu ne les châtie pas, alors qu'ils détournent de la Masjid al-Harâm, et qu'ils n'en sont pas les protecteurs ? Ses protecteurs ne sont que ceux qui se prémunissent. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. | |
-------------- 34 | ||
8 | 35 | وما كان صلاتهم عند البيت إلا مكاء وتصدية فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون |
8 : 35 | Et leur Salât, près de la Maison, n'est que sifflements et battements de mains. Goûtez donc au châtiment, à cause de votre dénégation ! | |
-------------- 35 | ||
8 | 41 | واعلموا أنما غنمتم من شىء فأن لله خمسه وللرسول ولذى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل إن كنتم ءامنتم بالله وما أنزلنا على عبدنا يوم الفرقان يوم التقى الجمعان والله على كل شىء قدير |
8 : 41 | Sachez que, de tout butin que vous avez pris, le cinquième appartient à Dieu, au messager, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux et aux sans-abris. Cela si vous croyezen Dieu et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur le jour du discernement, le jour où les deux coalitions se rencontrèrent - Dieu est capable de toute chose - | |
-------------- 41 | ||
8 | 60 | وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدو الله وعدوكم وءاخرين من دونهم لا تعلمونهم الله يعلمهم وما تنفقوا من شىء فى سبيل الله يوف إليكم وأنتم لا تظلمون |
8 : 60 | Préparez contre eux ce que vous pouvez comme force et cavalerie afin d'effrayer l'ennemi de Dieu, votre ennemi, et, outre ceux-là, d'autres que vous ne connaissez pas ; Dieu les connaît. Vous serez rétribués pour tout ce que vous dépensez dans le chemin de Dieu, vous ne serez pas lésés. | |
-------------- 60 | ||
9 | 31 | اتخذوا أحبارهم ورهبنهم أربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وما أمروا إلا ليعبدوا إلها وحدا لا إله إلا هو سبحنه عما يشركون |
9 : 31 | Ils ont pris leurs savants et leurs moines, ainsi que le Messie fils de Marie, comme seigneurs en dehors de Dieu, alors qu'on ne leur a ordonné de n'adorer qu'une seule divinité. Il n'y a de divinité que Lui. Gloire à Lui au-dessus de ce qu'ils Lui associent. | |
-------------- 31 | ||
9 | 54 | وما منعهم أن تقبل منهم نفقتهم إلا أنهم كفروا بالله وبرسوله ولا يأتون الصلوة إلا وهم كسالى ولا ينفقون إلا وهم كرهون |
9 : 54 | Ce qui a empêché leurs dépenses d'être acceptées, c'est qu'ils ont dénié Dieu et Son messager, qu'ils ne se rendent à la Salât qu'avec paresse, et qu'ils ne font de dépenses qu'avec aversion. | |
-------------- 54 | ||
9 | 56 | ويحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون |
9 : 56 | Ils jurent par Dieu qu'ils sont des vôtres, alors qu'ils ne sont pas des vôtres. Mais ce sont plutôt des gens qui divisent. | |
-------------- 56 | ||
9 | 74 | يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلمهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا إلا أن أغنىهم الله ورسوله من فضله فإن يتوبوا يك خيرا لهم وإن يتولوا يعذبهم الله عذابا أليما فى الدنيا والءاخرة وما لهم فى الأرض من ولى ولا نصير |
9 : 74 | Ils jurent par Dieu qu'ils n'ont rien dit, alors qu'ils ont bien prononcé la parole de dénégation ; ils ont dénié après leur soumission. Ils sont préoccupés par ce qu'ils ne peuvent atteindre. Le seul reproche qu'ils peuvent faire, c'est que Dieu, ainsi que Son messager, les ait enrichis de Sa faveur. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux, et s'ils se détournent, Dieu les châtiera d'un châtiment douloureux, ici-bas et dans l'Au-delà. Ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur. | |
-------------- 74 | ||
9 | 114 | وما كان استغفار إبرهيم لأبيه إلا عن موعدة وعدها إياه فلما تبين له أنه عدو لله تبرأ منه إن إبرهيم لأوه حليم |
9 : 114 | Abraham ne demanda pardon pour son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était sans cesse implorant, indulgent. | |
-------------- 114 | ||
9 | 115 | وما كان الله ليضل قوما بعد إذ هدىهم حتى يبين لهم ما يتقون إن الله بكل شىء عليم |
9 : 115 | Il ne convient pas à Dieu d'égarer un peuple, après qu'Il les ait guidés, sans leur avoir clarifié les moyens de se prémunir. Dieu est, sur toute chose, Connaissant. | |
-------------- 115 | ||
9 | 116 | إن الله له ملك السموت والأرض يحى ويميت وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير |
9 : 116 | À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre. Il fait vivre et fait mourir. Il n'y a pour vous, en dehors de Dieu, aucun allié ni secoureur. | |
-------------- 116 | ||
9 | 122 | وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة ليتفقهوا فى الدين ولينذروا قومهم إذا رجعوا إليهم لعلهم يحذرون |
9 : 122 | Il ne convient pas aux croyants de se mobiliser tous ensemble. Pourquoi quelques-uns de chaque groupe parmi eux ne se mobiliseraient-ils pas pour chercher à s'instruire dans la religion et avertir leur peuple lorsqu'ils reviennent à eux, afin qu'ils prennent garde ? | |
-------------- 122 | ||
10 | 6 | إن فى اختلف اليل والنهار وما خلق الله فى السموت والأرض لءايت لقوم يتقون |
10 : 6 | Dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce que Dieu a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes pour des gens qui se prémunissent. | |
-------------- 6 | ||
10 | 13 | ولقد أهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينت وما كانوا ليؤمنوا كذلك نجزى القوم المجرمين |
10 : 13 | Nous avons détruit les générations qui vous ont précédées lorsqu'elles étaient injustes. Leurs messagers leur étaient venus avec des preuves mais elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels. | |
-------------- 13 | ||
10 | 19 | وما كان الناس إلا أمة وحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم فيما فيه يختلفون |
10 : 19 | Les gens ne formaient qu'une seule communauté, puis ils divergèrent. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, ce en quoi ils divergent aurait été jugé. | |
-------------- 19 | ||
10 | 36 | وما يتبع أكثرهم إلا ظنا إن الظن لا يغنى من الحق شيءا إن الله عليم بما يفعلون |
10 : 36 | La plupart d'entre d'eux ne suivent que conjecture. Mais la conjecture ne sert à rien contre la vérité. Dieu est connaissant de ce qu'ils font. | |
-------------- 36 | ||
10 | 37 | وما كان هذا القرءان أن يفترى من دون الله ولكن تصديق الذى بين يديه وتفصيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمين |
10 : 37 | Il est impossible que ce Coran ait pu être inventé par un autre que Dieu ; c'est une confirmation de ce qui le précédait, une explication du Livre en quoi il n'y a aucun doute, venu du Seigneur des mondes. | |
-------------- 37 | ||
10 | 45 | ويوم يحشرهم كأن لم يلبثوا إلا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وما كانوا مهتدين |
10 : 45 | Le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s'ils n'étaient restés qu'une heure du jour durant laquelle ils se sont connus mutuellement. Seront perdants ceux qui auront traité de mensonge la rencontre de Dieu ; ils n'étaient pas bien-guidés. | |
-------------- 45 | ||
10 | 53 | ويستنبءونك أحق هو قل إى وربى إنه لحق وما أنتم بمعجزين |
10 : 53 | Ils s'informent auprès de toi : "Est-ce vrai ?" Dis : "Oui, par mon Seigneur, c'est bien vrai. Et vous ne pourrez y échapper". | |
-------------- 53 | ||
10 | 60 | وما ظن الذين يفترون على الله الكذب يوم القيمة إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثرهم لا يشكرون |
10 : 60 | Le Jour de la Résurrection, quelle conjecture pourront faire ceux qui forgent le mensonge contre Dieu ? Dieu est le détenteur de la grâce envers les gens, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants. | |
-------------- 60 | ||
10 | 61 | وما تكون فى شأن وما تتلوا منه من قرءان ولا تعملون من عمل إلا كنا عليكم شهودا إذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة فى الأرض ولا فى السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا فى كتب مبين |
10 : 61 | Tu n'es dans aucune situation, tu ne récites aucun passage du Coran, et vous ne faites aucune action sans que Nous soyons témoin à votre égard lorsque vous l'entreprenez. Il n'échappe à ton Seigneur ni le poids d'un atome sur terre ou dans le ciel. Il n'y a rien de plus petit ou de plus grand que cela qui ne soit inscrit dans un livre clair. | |
-------------- 61 | ||
10 | 66 | ألا إن لله من فى السموت ومن فى الأرض وما يتبع الذين يدعون من دون الله شركاء إن يتبعون إلا الظن وإن هم إلا يخرصون |
10 : 66 | Ce qui est dans les cieux et sur la terre n'appartient-il pas à Dieu ? Que suivent ceux qui invoquent des associés en dehors de Dieu ? Ils ne suivent que la conjecture et ils ne font que supposer. | |
-------------- 66 | ||
10 | 68 | قالوا اتخذ الله ولدا سبحنه هو الغنى له ما فى السموت وما فى الأرض إن عندكم من سلطن بهذا أتقولون على الله ما لا تعلمون |
10 : 68 | Ils dirent : "Dieu s'est donné un fils". Gloire à Lui ! Il Se suffit à Lui-même. C'est à Lui qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Vous n'avez aucune autorité en cela. Dites-vous sur Dieu ce que vous ne savez pas ? | |
-------------- 68 | ||
10 | 78 | قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه ءاباءنا وتكون لكما الكبرياء فى الأرض وما نحن لكما بمؤمنين |
10 : 78 | Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour nous détourner de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres, et pour que la grandeur vous appartienne à tous deux sur terre ? Nous ne croyons pas en vous !" | |
-------------- 78 | ||
10 | 100 | وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون |
10 : 100 | Il n'appartient à personne de croire si ce n'est avec la permission de Dieu. Il place une souillure sur ceux qui ne raisonnent pas. | |
-------------- 100 | ||
10 | 101 | قل انظروا ماذا فى السموت والأرض وما تغنى الءايت والنذر عن قوم لا يؤمنون |
10 : 101 | Dis : "Regardez ce qui est dans les cieux et la terre". Mais ni les signes ni les avertisseurs ne sont utiles pour des gens qui ne croient pas. | |
-------------- 101 | ||
10 | 108 | قل يأيها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فإنما يهتدى لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها وما أنا عليكم بوكيل |
10 : 108 | Dis : "Ô gens, la vérité émanant de votre Seigneur vous est parvenue. Quiconque est guidé n'est guidé que pour lui-même. Quiconque s'égare ne s'égare qu'à son propre détriment. Je ne suis pas un garant envers vous". | |
-------------- 108 | ||
11 | 5 | ألا إنهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه ألا حين يستغشون ثيابهم يعلم ما يسرون وما يعلنون إنه عليم بذات الصدور |
11 : 5 | N'est-ce pas pour se cacher de Lui qu'ils replient leur poitrine ? Lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, ne connaît-Il pas ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ? Il est Connaissant du contenu des poitrines. | |
-------------- 5 | ||
11 | 6 | وما من دابة فى الأرض إلا على الله رزقها ويعلم مستقرها ومستودعها كل فى كتب مبين |
11 : 6 | Il n'y a pas de créature sur terre dont la subsistance n'incombe à Dieu, Il connaît son gîte et son dépôt. Tout est dans un Livre clair. | |
-------------- 6 | ||
11 | 20 | أولئك لم يكونوا معجزين فى الأرض وما كان لهم من دون الله من أولياء يضعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وما كانوا يبصرون |
11 : 20 | Ceux-là ne pourront s'échapper sur terre, il n'y aura pas d'alliés pour eux, en dehors de Dieu, et le châtiment leur sera doublé. Ils n'étaient pas capables d'entendre, ils ne voyaient pas. | |
-------------- 20 | ||
11 | 27 | فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نرىك إلا بشرا مثلنا وما نرىك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا بادى الرأى وما نرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كذبين |
11 : 27 | Les notables de son peuple qui avaient dénié dirent alors : "Nous ne voyons en toi qu'un humain comme nous, et nous ne te voyons suivi que par les plus méprisables d'entre nous, ceux de faible opinion. Nous ne voyons pour vous aucune faveur par rapport à nous. Nous pensons plutôt que vous êtes des menteurs". | |
-------------- 27 | ||
11 | 29 | ويقوم لا أسءلكم عليه مالا إن أجرى إلا على الله وما أنا بطارد الذين ءامنوا إنهم ملقوا ربهم ولكنى أرىكم قوما تجهلون |
11 : 29 | Ô mon peuple, je ne vous demande pour cela aucun bien, ma récompense n'incombe qu'à Dieu. Je ne repousse pas ceux qui ont cru, ils rencontreront leur Seigneur. Mais je vois que vous êtes un peuple ignorant. | |
-------------- 29 | ||
11 | 33 | قال إنما يأتيكم به الله إن شاء وما أنتم بمعجزين |
11 : 33 | Il dit : "Dieu seul vous l'apportera, s'Il le veut, et vous ne pourrez y échapper. | |
-------------- 33 | ||
11 | 40 | حتى إذا جاء أمرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول ومن ءامن وما ءامن معه إلا قليل |
11 : 40 | Lorsque vint Notre commandement et que les cataractes bouillonnèrent, Nous dîmes : "Charge à bord un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux contre lesquels la Parole les a précédés, et ceux qui ont cru". Mais ceux qui croyaient avec lui étaient peu nombreux. | |
-------------- 40 | ||
11 | 53 | قالوا يهود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركى ءالهتنا عن قولك وما نحن لك بمؤمنين |
11 : 53 | Ils dirent : "Ô Hûd, tu n'es pas venu à nous avec des preuves, et nous n'abandonnons pas nos divinités sur ta parole. Nous ne croyons pas en toi. | |
-------------- 53 | ||
11 | 83 | مسومة عند ربك وما هى من الظلمين ببعيد |
11 : 83 | marquées par ton Seigneur. Elles ne sont pas loin des injustes. | |
-------------- 83 | ||
11 | 86 | بقيت الله خير لكم إن كنتم مؤمنين وما أنا عليكم بحفيظ |
11 : 86 | Ce qui perdure auprès de Dieu est meilleur pour vous, si vous êtes croyants. Je ne suis pas un gardien pour vous". | |
-------------- 86 | ||
11 | 88 | قال يقوم أرءيتم إن كنت على بينة من ربى ورزقنى منه رزقا حسنا وما أريد أن أخالفكم إلى ما أنهىكم عنه إن أريد إلا الإصلح ما استطعت وما توفيقى إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب |
11 : 88 | Il dit : "Ô mon peuple, ne voyez-vous pas que je m'appuie sur une preuve de mon Seigneur et qu'Il m'attribue de Sa part une belle subsistance ? Je ne veux pas vous contrarier lorsque je vous interdis quelque chose, je ne veux que la réforme, autant que je le puisse. Ma réussite ne me vient que de Dieu. En Lui je place ma confiance, et envers Lui je me repens. | |
-------------- 88 | ||
11 | 89 | ويقوم لا يجرمنكم شقاقى أن يصيبكم مثل ما أصاب قوم نوح أو قوم هود أو قوم صلح وما قوم لوط منكم ببعيد |
11 : 89 | Ô mon peuple, que ma dissension ne vous incite pas à encourir ce qui a frappé le peuple de Noé, ou le peuple de Hûd, ou le peuple de Sâlih, et le peuple de Lot n'est pas très éloigné de vous. | |
-------------- 89 | ||
11 | 91 | قالوا يشعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وإنا لنرىك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمنك وما أنت علينا بعزيز |
11 : 91 | Ils dirent : "Ô Chu`aïb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis, et nous te voyons faible au milieu de nous, et sans ton clan nous t'aurions lapidé. Tu n'es pas honorable pour nous". | |
-------------- 91 | ||
11 | 97 | إلى فرعون وملإيه فاتبعوا أمر فرعون وما أمر فرعون برشيد |
11 : 97 | à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'était pas droit. | |
-------------- 97 | ||
11 | 101 | وما ظلمنهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم ءالهتهم التى يدعون من دون الله من شىء لما جاء أمر ربك وما زادوهم غير تتبيب |
11 : 101 | Nous ne leur avons fait aucun tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien quand vint l'ordre de ton Seigneur. Elles n'ont fait qu'accroître leur perte. | |
-------------- 101 | ||
11 | 104 | وما نؤخره إلا لأجل معدود |
11 : 104 | Nous ne le reportons que pour un terme bien déterminé. | |
-------------- 104 | ||
11 | 113 | ولا تركنوا إلى الذين ظلموا فتمسكم النار وما لكم من دون الله من أولياء ثم لا تنصرون |
11 : 113 | Ne vous inclinez pas vers ceux qui sont injustes, sinon le Feu vous atteindrait. Il n'y a pour vous, en dehors de Dieu, aucun allié. Ensuite, vous ne seriez pas secourus. | |
-------------- 113 | ||
11 | 117 | وما كان ربك ليهلك القرى بظلم وأهلها مصلحون |
11 : 117 | Il ne convient pas à ton Seigneur de détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs. | |
-------------- 117 | ||
11 | 123 | ولله غيب السموت والأرض وإليه يرجع الأمر كله فاعبده وتوكل عليه وما ربك بغفل عما تعملون |
11 : 123 | À Dieu appartient l'occulte des cieux et de la terre, c'est à Lui que revient l'ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. | |
-------------- 123 | ||
12 | 17 | قالوا يأبانا إنا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متعنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن لنا ولو كنا صدقين |
12 : 17 | Ils dirent : "Ô notre père, nous sommes partis jouer à la course, laissant Joseph près de nos bagages, et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous sommes véridiques". | |
-------------- 17 | ||
12 | 44 | قالوا أضغث أحلم وما نحن بتأويل الأحلم بعلمين |
12 : 44 | Ils dirent : "Ce sont des songes confus. Et nous ne sommes pas savants dans l'interprétation des songes". | |
-------------- 44 | ||
12 | 53 | وما أبرئ نفسى إن النفس لأمارة بالسوء إلا ما رحم ربى إن ربى غفور رحيم |
12 : 53 | Je ne m'innocente pas, car l'âme est instigatrice du mal, à moins que mon Seigneur ne me fasse miséricorde, car mon Seigneur est Pardonneur, Miséricordieux". | |
-------------- 53 | ||
12 | 67 | وقال يبنى لا تدخلوا من باب وحد وادخلوا من أبوب متفرقة وما أغنى عنكم من الله من شىء إن الحكم إلا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون |
12 : 67 | Il dit : "Ô mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes distinctes. Je ne peux vous être d'aucune utilité contre Dieu. Le jugement n'appartient qu'à Dieu, en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui font confiance placent leur confiance en Lui". | |
-------------- 67 | ||
12 | 73 | قالوا تالله لقد علمتم ما جئنا لنفسد فى الأرض وما كنا سرقين |
12 : 73 | Ils dirent : "Par Dieu, vous savez que nous ne sommes pas venus semer la corruption dans le pays, et que nous ne sommes pas des voleurs". | |
-------------- 73 | ||
12 | 81 | ارجعوا إلى أبيكم فقولوا يأبانا إن ابنك سرق وما شهدنا إلا بما علمنا وما كنا للغيب حفظين |
12 : 81 | Retournez à votre père et dites : "Ô notre père, ton fils a volé, et nous ne témoignons que de ce que nous savons. Nous ne sommes pas gardiens de l'occulte. | |
-------------- 81 | ||
12 | 102 | ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك وما كنت لديهم إذ أجمعوا أمرهم وهم يمكرون |
12 : 102 | Ce sont là des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu n'étais pas avec eux quand ils se mirent d'accord sur leur décision, et qu'ils rusaient. | |
-------------- 102 | ||
12 | 103 | وما أكثر الناس ولو حرصت بمؤمنين |
12 : 103 | La plupart des gens ne sont pas croyants, même si tu le désires. | |
-------------- 103 | ||
12 | 104 | وما تسءلهم عليه من أجر إن هو إلا ذكر للعلمين |
12 : 104 | Tu ne leur demandes aucune récompense pour cela. Ce n'est qu'un rappel adressé aux mondes. | |
-------------- 104 | ||
12 | 106 | وما يؤمن أكثرهم بالله إلا وهم مشركون |
12 : 106 | La plupart d'entre eux ne croient en Dieu qu'en étant associateurs. | |
-------------- 106 | ||
12 | 108 | قل هذه سبيلى أدعوا إلى الله على بصيرة أنا ومن اتبعنى وسبحن الله وما أنا من المشركين |
12 : 108 | Dis : "Voici mon chemin. J'appelle à Dieu en toute clairvoyance, moi et ceux qui me suivent. Gloire à Dieu. Je ne suis pas du nombre des associateurs". | |
-------------- 108 | ||
12 | 109 | وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحى إليهم من أهل القرى أفلم يسيروا فى الأرض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم ولدار الءاخرة خير للذين اتقوا أفلا تعقلون |
12 : 109 | Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes, à qui Nous avons fait des révélations, parmi les habitants des cités. N'ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de ceux qui vécurent avant eux ? La demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ? | |
-------------- 109 | ||
13 | 8 | الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل شىء عنده بمقدار |
13 : 8 | Dieu sait ce que porte chaque femelle, et de ce que les matrices décroissent ou augmentent. Toute chose a auprès de Lui sa mesure. | |
-------------- 8 | ||
13 | 11 | له معقبت من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم وإذا أراد الله بقوم سوءا فلا مرد له وما لهم من دونه من وال |
13 : 11 | Pour lui il y a des accompagnateurs, devant lui et derrière lui, qui le protègent par ordre de Dieu. Dieu ne change pas ce qui est en un peuple tant qu'ils ne changent pas ce qui est en eux-mêmes. Lorsque Dieu veut un mal pour un peuple, personne ne peut le repousser. Ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur. | |
-------------- 11 | ||
13 | 14 | له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشىء إلا كبسط كفيه إلى الماء ليبلغ فاه وما هو ببلغه وما دعؤا الكفرين إلا فى ضلل |
13 : 14 | À Lui l'appel de la Vérité. Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d'aucune façon ; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre. L'invocation des dénégateurs n'est que dans l'égarement. | |
-------------- 14 | ||
13 | 26 | الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحيوة الدنيا وما الحيوة الدنيا فى الءاخرة إلا متع |
13 : 26 | Dieu étend la subsistance de qui Il veut, et la mesure. Ils se réjouissent de la vie d'ici-bas, mais la vie d'ici-bas n'est que jouissance éphémère comparée à l'Au-delà. | |
-------------- 26 | ||
13 | 34 | لهم عذاب فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أشق وما لهم من الله من واق |
13 : 34 | Pour eux, un châtiment dans la vie d'ici-bas, et le châtiment de l'Au-delà est plus pénible. Il n'y a pour eux, contre Dieu, aucun protecteur. | |
-------------- 34 | ||
13 | 38 | ولقد أرسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم أزوجا وذرية وما كان لرسول أن يأتى بءاية إلا بإذن الله لكل أجل كتاب |
13 : 38 | Nous avons envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Il n'appartient pas à un messager d'apporter un signe, si ce n'est avec la permission de Dieu. Pour chaque période il y a une prescription. | |
-------------- 38 | ||
14 | 2 | الله الذى له ما فى السموت وما فى الأرض وويل للكفرين من عذاب شديد |
14 : 2 | Dieu, Celui à qui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. Malheur aux dénégateurs, pour un sévère châtiment. | |
-------------- 2 | ||
14 | 4 | وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من يشاء ويهدى من يشاء وهو العزيز الحكيم |
14 : 4 | Nous n'avons envoyé de messager que dans la langue de son peuple, afin de clarifier les choses pour eux. Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. C'est Lui l'Honorable, le Sage. | |
-------------- 4 | ||
14 | 11 | قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا أن نأتيكم بسلطن إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
14 : 11 | Leurs messagers leur dirent : "Nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Dieu favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient pas de vous apporter un argument, excepté avec la permission de Dieu. Que les croyants placent leur confiance en Dieu. | |
-------------- 11 | ||
14 | 12 | وما لنا ألا نتوكل على الله وقد هدىنا سبلنا ولنصبرن على ما ءاذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلون |
14 : 12 | Qu'aurions-nous à ne pas placer notre confiance en Dieu, alors qu'Il nous a guidés sur nos chemins ? Nous endurerons sûrement ce dont vous nous persécutez. Que ceux qui font confiance placent leur confiance en Dieu". | |
-------------- 12 | ||
14 | 17 | يتجرعه ولا يكاد يسيغه ويأتيه الموت من كل مكان وما هو بميت ومن ورائه عذاب غليظ |
14 : 17 | qu'il absorbera peu à peu, sans presque pouvoir l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas. Un terrible châtiment est après lui. | |
-------------- 17 | ||
14 | 20 | وما ذلك على الله بعزيز |
14 : 20 | Cela n'est pas difficile pour Dieu. | |
-------------- 20 | ||
14 | 22 | وقال الشيطن لما قضى الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم وما كان لى عليكم من سلطن إلا أن دعوتكم فاستجبتم لى فلا تلومونى ولوموا أنفسكم ما أنا بمصرخكم وما أنتم بمصرخى إنى كفرت بما أشركتمون من قبل إن الظلمين لهم عذاب أليم |
14 : 22 | Et quand les affaires furent réglées, le diable dit : "Dieu vous avait promis la promesse de vérité, alors que je vous ai fait une promesse que j'ai rompue. Je n'avais sur vous aucune autorité, si ce n'est de vous avoir appelés, et vous m'avez répondu. Ne me blâmez donc pas, mais blâmez-vous vous-mêmes. Je ne suis pas votre secoureur, et vous n'êtes pas mes secoureurs. J'ai dénié ce à quoi vous m'avez associé auparavant". Les injustes ont un châtiment douloureux. | |
-------------- 22 | ||
14 | 38 | ربنا إنك تعلم ما نخفى وما نعلن وما يخفى على الله من شىء فى الأرض ولا فى السماء |
14 : 38 | Ô notre Seigneur, Tu sais ce que nous cachons et ce que nous divulguons - Rien n'échappe à Dieu, ni sur terre, ni au ciel. | |
-------------- 38 | ||
15 | 4 | وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم |
15 : 4 | Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait de décret connu. | |
-------------- 4 | ||
15 | 5 | ما تسبق من أمة أجلها وما يستءخرون |
15 : 5 | Aucune communauté ne peut avancer son terme, ni le retarder. | |
-------------- 5 | ||
15 | 8 | ما ننزل الملئكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين |
15 : 8 | Nous ne faisons descendre les anges qu'avec la vérité, et alors il ne leur serait accordé aucun répit. | |
-------------- 8 | ||
15 | 11 | وما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزءون |
15 : 11 | et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués. | |
-------------- 11 | ||
15 | 21 | وإن من شىء إلا عندنا خزائنه وما ننزله إلا بقدر معلوم |
15 : 21 | Il n'y a rien dont les réserves ne soient pas auprès de Nous, et Nous ne les faisons descendre que selon une mesure connue. | |
-------------- 21 | ||
15 | 22 | وأرسلنا الريح لوقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقينكموه وما أنتم له بخزنين |
15 : 22 | Nous avons envoyé les vents fécondants, et Nous avons alors fait descendre du ciel une eau dont Nous vous avons abreuvé, et vous n'en êtes pas les dépositaires. | |
-------------- 22 | ||
15 | 48 | لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين |
15 : 48 | Aucune fatigue ne les atteindra. Ils n'en seront pas expulsés. | |
-------------- 48 | ||
15 | 85 | وما خلقنا السموت والأرض وما بينهما إلا بالحق وإن الساعة لءاتية فاصفح الصفح الجميل |
15 : 85 | Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, qu'en toute vérité. L'Heure arrive. Pardonne d'un beau pardon. | |
-------------- 85 | ||
16 | 13 | وما ذرأ لكم فى الأرض مختلفا ألونه إن فى ذلك لءاية لقوم يذكرون |
16 : 13 | Et ce qu'Il a multiplié pour vous sur terre dans des couleurs variées. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui se rappellent. | |
-------------- 13 | ||
16 | 19 | والله يعلم ما تسرون وما تعلنون |
16 : 19 | Dieu sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez. | |
-------------- 19 | ||
16 | 21 | أموت غير أحياء وما يشعرون أيان يبعثون |
16 : 21 | Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités. | |
-------------- 21 | ||
16 | 23 | لا جرم أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون إنه لا يحب المستكبرين |
16 : 23 | Nul doute que Dieu sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. Il n'aime pas les orgueilleux. | |
-------------- 23 | ||
16 | 33 | هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملئكة أو يأتى أمر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وما ظلمهم الله ولكن كانوا أنفسهم يظلمون |
16 : 33 | Attendent-ils que les anges viennent à eux, ou que vienne l'ordre de ton Seigneur ? C'est ainsi qu'agissaient ceux qui les ont précédés. Dieu ne leur a pas fait de tort, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 33 | ||
16 | 37 | إن تحرص على هدىهم فإن الله لا يهدى من يضل وما لهم من نصرين |
16 : 37 | Même si tu désires qu'ils soient guidés, Dieu ne guide pas celui qu'Il égare. Pour eux, il n'y a pas de secoureurs. | |
-------------- 37 | ||
16 | 43 | وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحى إليهم فسءلوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون |
16 : 43 | Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations - demandez donc aux gens du Rappel si vous ne savez pas - | |
-------------- 43 | ||
16 | 49 | ولله يسجد ما فى السموت وما فى الأرض من دابة والملئكة وهم لا يستكبرون |
16 : 49 | C'est vers Dieu que se prosterne ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre, des créatures aux anges, ils ne s'enflent pas d'orgueil. | |
-------------- 49 | ||
16 | 53 | وما بكم من نعمة فمن الله ثم إذا مسكم الضر فإليه تجءرون |
16 : 53 | Tout ce que vous avez comme bienfait provient de Dieu. Puis, quand le malheur vous atteint, c'est Lui que vous suppliez. | |
-------------- 53 | ||
16 | 64 | وما أنزلنا عليك الكتب إلا لتبين لهم الذى اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يؤمنون |
16 : 64 | Nous n'avons fait descendre sur toi le Livre qu'afin que tu clarifies pour eux ce en quoi ils divergeaient, et comme guidance et miséricorde pour des gens qui croient. | |
-------------- 64 | ||
16 | 77 | ولله غيب السموت والأرض وما أمر الساعة إلا كلمح البصر أو هو أقرب إن الله على كل شىء قدير |
16 : 77 | À Dieu appartient l'occulte des cieux et de la terre. L'ordre concernant l'Heure n'est qu'à un clignement d’œil ou plus proche encore. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 77 | ||
16 | 96 | ما عندكم ينفد وما عند الله باق ولنجزين الذين صبروا أجرهم بأحسن ما كانوا يعملون |
16 : 96 | Ce qui est auprès de vous s'épuisera, tandis que ce qui est auprès de Dieu est durable. Nous récompenserons ceux qui ont été patients, leur récompense équivaudra au meilleur de ce qu'ils faisaient. | |
-------------- 96 | ||
16 | 115 | إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن الله غفور رحيم |
16 : 115 | Il vous a seulement interdit la charogne, le sang, la chair du porc et ce qui a été dédié à un autre que Dieu. Mais si quelqu'un y est contraint, autrement que par désir ou transgression, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 115 | ||
16 | 118 | وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمنهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون |
16 : 118 | À ceux qui se judaïsèrent, Nous avions interdit ce que Nous t'avons relaté auparavant. Nous ne leur avons pas fait de tort, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 118 | ||
16 | 123 | ثم أوحينا إليك أن اتبع ملة إبرهيم حنيفا وما كان من المشركين |
16 : 123 | Puis Nous t'avons révélé : "Suis la doctrine d'Abraham, monothéiste, qui n'était pas du nombre des associateurs". | |
-------------- 123 | ||
16 | 127 | واصبر وما صبرك إلا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك فى ضيق مما يمكرون |
16 : 127 | Patiente ! Et tu ne patienteras qu'avec l'aide de Dieu. Ne t'afflige pas pour eux, et ne sois pas angoissé à cause de ce qu'ils complotent. | |
-------------- 127 | ||
17 | 15 | من اهتدى فإنما يهتدى لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا |
17 : 15 | Quiconque est guidé n'est guidé que pour lui-même, et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Nul ne portera le fardeau d'autrui. Nous n'avons jamais fait subir de châtiment avant d'avoir envoyé un messager. | |
-------------- 15 | ||
17 | 20 | كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا |
17 : 20 | À tous, nous accordons, aux uns comme aux autres, une part du don de ton Seigneur. Le don de ton Seigneur n'est pas restreint. | |
-------------- 20 | ||
17 | 41 | ولقد صرفنا فى هذا القرءان ليذكروا وما يزيدهم إلا نفورا |
17 : 41 | Nous avons donné des explications dans ce Coran afin qu'ils se rappellent. Mais cela ne fait qu'augmenter leur aversion. | |
-------------- 41 | ||
17 | 54 | ربكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم أو إن يشأ يعذبكم وما أرسلنك عليهم وكيلا |
17 : 54 | Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, ou s'Il veut, Il vous châtiera. Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme garant. | |
-------------- 54 | ||
17 | 59 | وما منعنا أن نرسل بالءايت إلا أن كذب بها الأولون وءاتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها وما نرسل بالءايت إلا تخويفا |
17 : 59 | Rien ne Nous empêche d'envoyer des signes, si ce n'est que les anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions donné aux Thamûd la chamelle visible, mais ils lui firent du tort. Nous n'envoyons des signes qu'à titre d'intimidation. | |
-------------- 59 | ||
17 | 60 | وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرءيا التى أرينك إلا فتنة للناس والشجرة الملعونة فى القرءان ونخوفهم فما يزيدهم إلا طغينا كبيرا |
17 : 60 | Quand Nous te disions que ton Seigneur cerne les gens. Nous n'avons fait de la vision que Nous t'avons montré qu'une épreuve pour les gens, tout comme l'arbre maudit dans le Coran. Nous les effrayons, mais cela ne fait qu'augmenter leur grande transgression. | |
-------------- 60 | ||
17 | 64 | واستفزز من استطعت منهم بصوتك وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم فى الأمول والأولد وعدهم وما يعدهم الشيطن إلا غرورا |
17 : 64 | Attire par ta voix ceux d'entre eux que tu pourras, fonds sur eux avec ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leur biens et leurs enfants et fais-leur des promesses". Mais le diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie. | |
-------------- 64 | ||
17 | 85 | ويسءلونك عن الروح قل الروح من أمر ربى وما أوتيتم من العلم إلا قليلا |
17 : 85 | Ils t'interrogent au sujet de l'Esprit. Dis : "L'Esprit procède de l'ordre de mon Seigneur, et on ne vous a donné que peu de connaissances". | |
-------------- 85 | ||
17 | 94 | وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث الله بشرا رسولا |
17 : 94 | Qu'est-ce qui empêcha les gens de croire, quand leur est venue la guidance, si cen'est de dire : "Dieu a-t-il envoyé un être humain messager ?" | |
-------------- 94 | ||
17 | 105 | وبالحق أنزلنه وبالحق نزل وما أرسلنك إلا مبشرا ونذيرا |
17 : 105 | En toute vérité, Nous l'avons fait descendre, et en toute vérité il est descendu.Nous ne t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur. | |
-------------- 105 | ||
18 | 16 | وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأوا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقا |
18 : 16 | Quand vous vous serez écartés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors de Dieu, réfugiez-vous donc dans la caverne : votre Seigneur déploiera de Sa miséricorde sur vous et assurera pour vous un adoucissement à votre sort". | |
-------------- 16 | ||
18 | 36 | وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربى لأجدن خيرا منها منقلبا |
18 : 36 | et je ne pense pas que l'Heure se lèvera. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai un meilleur lieu de retour que cela". | |
-------------- 36 | ||
18 | 43 | ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا |
18 : 43 | Aucune troupe ne pouvait le secourir, en dehors de Dieu : il ne fut pas secouru. | |
-------------- 43 | ||
18 | 51 | ما أشهدتهم خلق السموت والأرض ولا خلق أنفسهم وما كنت متخذ المضلين عضدا |
18 : 51 | Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leur propre personne, et Je n'ai pas cherché à prendre comme soutien ceux qui égarent. | |
-------------- 51 | ||
18 | 55 | وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين أو يأتيهم العذاب قبلا |
18 : 55 | Ce qui a empêché les gens de croire, lorsque la guidance leur est venue, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, est seulement qu'ils souhaitaient que la sunna des anciens leur vienne, ou que le châtiment leur vienne en face d'eux. | |
-------------- 55 | ||
18 | 56 | وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ويجدل الذين كفروا بالبطل ليدحضوا به الحق واتخذوا ءايتى وما أنذروا هزوا |
18 : 56 | Nous n'envoyons d'envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Ceux qui ont dénié argumentent avec le faux afin de réfuter la vérité et de prendre en raillerie Mes signes, ainsi que ce dont ils ont été avertis. | |
-------------- 56 | ||
18 | 63 | قال أرءيت إذ أوينا إلى الصخرة فإنى نسيت الحوت وما أنسىنيه إلا الشيطن أن أذكره واتخذ سبيله فى البحر عجبا |
18 : 63 | Il dit : "As-tu vu, quand nous nous sommes réfugiés près du rocher ? J'ai oublié le poisson, et seul le diable m'a fait oublier de m'en souvenir, et il a pris son chemin dans la mer d'une manière étonnante". | |
-------------- 63 | ||
18 | 82 | وأما الجدار فكان لغلمين يتيمين فى المدينة وكان تحته كنز لهما وكان أبوهما صلحا فأراد ربك أن يبلغا أشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن أمرى ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبرا |
18 : 82 | Pour ce qui est du mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor pour eux, et leur père était un vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient leur trésor, comme une miséricorde de ton Seigneur. Je n'ai pas fait cela selon ma propre décision. Voilà l'interprétation de ce envers quoi tu n'as pas été capable de patienter". | |
-------------- 82 | ||
18 | 97 | فما اسطعوا أن يظهروه وما استطعوا له نقبا |
18 : 97 | Ainsi, ils ne furent pas capables de passer au-dessus, et ils ne furent pas capables de le percer. | |
-------------- 97 | ||
19 | 28 | يأخت هرون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا |
19 : 28 | Ô sœur d'Aaron, ton père n'était pas un mauvais homme et ta mère était chaste". | |
-------------- 28 | ||
19 | 48 | وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعوا ربى عسى ألا أكون بدعاء ربى شقيا |
19 : 48 | Je m'écarte de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors de Dieu, et j'invoquerai mon Seigneur. Il se peut que je ne sois pas malheureux dans mon invocation à mon Seigneur". | |
-------------- 48 | ||
19 | 49 | فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا |
19 : 49 | Puis, lorsqu'il se fut écarté d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Nous lui accordâmes Isaac et Jacob. De chacun d'eux Nous fîmes un prophète. | |
-------------- 49 | ||
19 | 64 | وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا |
19 : 64 | "Nous ne descendons que par ordre de ton Seigneur. À Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre cela. Ton Seigneur n'oublie rien. | |
-------------- 64 | ||
19 | 65 | رب السموت والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبدته هل تعلم له سميا |
19 : 65 | Le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ?" | |
-------------- 65 | ||
19 | 92 | وما ينبغى للرحمن أن يتخذ ولدا |
19 : 92 | Alors qu'il ne convient pas au Tout-Puissant de Se donner un fils. | |
-------------- 92 | ||
20 | 6 | له ما فى السموت وما فى الأرض وما بينهما وما تحت الثرى |
20 : 6 | à Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide. | |
-------------- 6 | ||
20 | 17 | وما تلك بيمينك يموسى |
20 : 17 | Et qu'y a-t-il dans ta main droite, ô Moïse ?" | |
-------------- 17 | ||
20 | 73 | إنا ءامنا بربنا ليغفر لنا خطينا وما أكرهتنا عليه من السحر والله خير وأبقى |
20 : 73 | Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints. Dieu est Meilleur et plus Durable". | |
-------------- 73 | ||
20 | 79 | وأضل فرعون قومه وما هدى |
20 : 79 | Pharaon avait égaré son peuple, il ne l'avait pas guidé. | |
-------------- 79 | ||
20 | 83 | وما أعجلك عن قومك يموسى |
20 : 83 | Qu'est-ce qui te presse en avant de ton peuple, ô Moïse ? | |
-------------- 83 | ||
20 | 110 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما |
20 : 110 | Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu'eux-mêmes ne cernent rien de cela de leur science. | |
-------------- 110 | ||
21 | 7 | وما أرسلنا قبلك إلا رجالا نوحى إليهم فسءلوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون |
21 : 7 | Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous avons fait des révélations. Demandez aux gens du rappel, si vous ne savez pas. | |
-------------- 7 | ||
21 | 8 | وما جعلنهم جسدا لا يأكلون الطعام وما كانوا خلدين |
21 : 8 | Nous ne leur avions pas donné des corps qui ne mangeaient pas de nourriture, et ils n'étaient pas immortels. | |
-------------- 8 | ||
21 | 16 | وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما لعبين |
21 : 16 | Nous n'avons pas créé par jeu le ciel, la terre et ce qui est entre eux. | |
-------------- 16 | ||
21 | 25 | وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحى إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون |
21 : 25 | Nous n'avons envoyé avant toi aucun messager sans lui révéler : "Il n'y a de divinité que Moi. Adorez-Moi donc". | |
-------------- 25 | ||
21 | 28 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يشفعون إلا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون |
21 : 28 | Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il agrée, et sont pénétrés de Sa crainte. | |
-------------- 28 | ||
21 | 34 | وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد أفإين مت فهم الخلدون |
21 : 34 | Nous n'avons attribué l'immortalité à aucun être humain avant toi. Si donc tu meurs, seront-ils immortels ? | |
-------------- 34 | ||
21 | 98 | إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها وردون |
21 : 98 | Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors de Dieu, le combustible de l'Enfer. Vous y serez tous présentés. | |
-------------- 98 | ||
21 | 107 | وما أرسلنك إلا رحمة للعلمين |
21 : 107 | Nous ne t'avons envoyé qu'en miséricorde pour les mondes. | |
-------------- 107 | ||
22 | 2 | يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما أرضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكرى وما هم بسكرى ولكن عذاب الله شديد |
22 : 2 | Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait, et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne sont pas ivres. Mais le châtiment de Dieu est sévère. | |
-------------- 2 | ||
22 | 12 | يدعوا من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلل البعيد |
22 : 12 | Il invoque, en dehors de Dieu, ce qui ne peut ni lui nuire ni lui être utile. Tel est l'égarement extrême. | |
-------------- 12 | ||
22 | 52 | وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبى إلا إذا تمنى ألقى الشيطن فى أمنيته فينسخ الله ما يلقى الشيطن ثم يحكم الله ءايته والله عليم حكيم |
22 : 52 | Nous n'avons envoyé, avant toi, ni messager ni prophète sans que le diable n'interfère dans ses souhaits. Dieu enregistre ce que le Diable propose, et Dieu consolide Ses signes. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 52 | ||
22 | 64 | له ما فى السموت وما فى الأرض وإن الله لهو الغنى الحميد |
22 : 64 | À Lui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Digne de louanges. | |
-------------- 64 | ||
22 | 71 | ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطنا وما ليس لهم به علم وما للظلمين من نصير |
22 : 71 | Ils adorent, en dehors de Dieu, ce en quoi Il n'a fait descendre aucun argument, et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Il n'y a, pour les injustes, aucun assistant. | |
-------------- 71 | ||
22 | 76 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم وإلى الله ترجع الأمور |
22 : 76 | Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. C'est vers Dieu que toutes les affaires retournent. | |
-------------- 76 | ||
22 | 78 | وجهدوا فى الله حق جهاده هو اجتبىكم وما جعل عليكم فى الدين من حرج ملة أبيكم إبرهيم هو سمىكم المسلمين من قبل وفى هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة واعتصموا بالله هو مولىكم فنعم المولى ونعم النصير |
22 : 78 | Luttez pour Dieu avec tout l'effort qu'Il mérite. C'est Lui qui vous a choisis. Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, la doctrine de votre père Abraham, lequel vous a auparavant nommés soumis, et pour que, en cela, le messager soit témoin envers vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins envers les gens. Accomplissez donc la Salât, donnez la Zakât et attachez-vous fortement à Dieu. C'est Lui votre Maître. Quel Excellent Maître ! Quel Excellent Secoureur ! | |
-------------- 78 | ||
23 | 17 | ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غفلين |
23 : 17 | Nous avons créé, au-dessus de vous, sept voies, et Nous ne sommes pas inattentifs à la création. | |
-------------- 17 | ||
23 | 37 | إن هى إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين |
23 : 37 | Il n'y a que notre vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons, et nous ne serons pas ressuscités. | |
-------------- 37 | ||
23 | 38 | إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين |
23 : 38 | Ce n'est qu'un homme qui a forgé le mensonge contre Dieu, et nous ne croyons pas en lui". | |
-------------- 38 | ||
23 | 43 | ما تسبق من أمة أجلها وما يستءخرون |
23 : 43 | Nulle communauté ne peut avancer son terme, ni le reculer. | |
-------------- 43 | ||
23 | 76 | ولقد أخذنهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون |
23 : 76 | Nous les avons saisis du châtiment, mais ils n'ont pas cherché à se soumettre à leur Seigneur, et ils ne L'implorent pas. | |
-------------- 76 | ||
23 | 91 | ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب كل إله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحن الله عما يصفون |
23 : 91 | Dieu ne s'est donné aucun enfant, et il n'y a pas de divinité avec Lui, sinon chaque divinité emporterait ce qu'elle a créé, et certaines d'entre elles seraient supérieures aux autres. Gloire à Dieu, contre ce qu'ils profèrent ! | |
-------------- 91 | ||
24 | 29 | ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون |
24 : 29 | Nulle faute ne vous sera imputée si vous entrez dans des maisons inhabitées où se trouve un bien vous appartenant. Dieu sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez. | |
-------------- 29 | ||
24 | 47 | ويقولون ءامنا بالله وبالرسول وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين |
24 : 47 | Ils disent : "Nous croyons en Dieu et au messager, et nous obéissons". Puis, après cela, certains se détournent. Ceux-là ne sont pas croyants. | |
-------------- 47 | ||
24 | 54 | قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلغ المبين |
24 : 54 | Dis : "Obéissez à Dieu et obéissez au messager". S'ils se détournent, il n'est alors responsable que de ce dont il est chargé, et vous n'êtes responsables que de ce dont vous êtes chargés. Si vous lui obéissez, vous serez guidés. Il n'incombe au messager que la transmission claire. | |
-------------- 54 | ||
25 | 17 | ويوم يحشرهم وما يعبدون من دون الله فيقول ءأنتم أضللتم عبادى هؤلاء أم هم ضلوا السبيل |
25 : 17 | Le jour où Il les rassemblera, ainsi que ceux qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Il dira : "Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes abandonné le chemin ?" | |
-------------- 17 | ||
25 | 20 | وما أرسلنا قبلك من المرسلين إلا إنهم ليأكلون الطعام ويمشون فى الأسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة أتصبرون وكان ربك بصيرا |
25 : 20 | Nous n'avons envoyé avant toi que des envoyés qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres, serez-vous endurants ? Ton Seigneur est Clairvoyant. | |
-------------- 20 | ||
25 | 56 | وما أرسلنك إلا مبشرا ونذيرا |
25 : 56 | Nous ne t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur. | |
-------------- 56 | ||
25 | 59 | الذى خلق السموت والأرض وما بينهما فى ستة أيام ثم استوى على العرش الرحمن فسءل به خبيرا |
25 : 59 | C'est Lui qui a créé les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, en six jours.Puis Il s'est établi sur le trône, Lui le Tout-Puissant. Interroge à ce sujet qui est bien informé. | |
-------------- 59 | ||
25 | 60 | وإذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن أنسجد لما تأمرنا وزادهم نفورا |
25 : 60 | Quand on leur dit : "Prosternez-vous devant le Tout-Puissant", ils disent : "Qu'est-ce que le Tout-Puissant ? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous ordonnes ?" Et cela accroît leur aversion. | |
-------------- 60 | ||
26 | 5 | وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين |
26 : 5 | Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout-Puissant sans qu'ils ne s'en détournent. | |
-------------- 5 | ||
26 | 8 | إن فى ذلك لءاية وما كان أكثرهم مؤمنين |
26 : 8 | En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. | |
-------------- 8 | ||
26 | 23 | قال فرعون وما رب العلمين |
26 : 23 | Pharaon dit : "Qu'est-ce que le Seigneur des mondes ?" | |
-------------- 23 | ||
26 | 24 | قال رب السموت والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين |
26 : 24 | Il dit : "Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si vous pouviez être convaincus !" | |
-------------- 24 | ||
26 | 28 | قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون |
26 : 28 | Il dit : "Le Seigneur de l'Orient et de l'Occident, et de ce qui est entre eux, si vous pouviez raisonner !" | |
-------------- 28 | ||
26 | 67 | إن فى ذلك لءاية وما كان أكثرهم مؤمنين |
26 : 67 | En cela, il y a un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. | |
-------------- 67 | ||
26 | 99 | وما أضلنا إلا المجرمون |
26 : 99 | Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés. | |
-------------- 99 | ||
26 | 103 | إن فى ذلك لءاية وما كان أكثرهم مؤمنين |
26 : 103 | En cela, il y a un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. | |
-------------- 103 | ||
26 | 109 | وما أسءلكم عليه من أجر إن أجرى إلا على رب العلمين |
26 : 109 | Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ma récompense n'incombe qu'au Seigneur des mondes. | |
-------------- 109 | ||
26 | 112 | قال وما علمى بما كانوا يعملون |
26 : 112 | Il dit : "Que sais-je de ce qu'ils faisaient ? | |
-------------- 112 | ||
26 | 114 | وما أنا بطارد المؤمنين |
26 : 114 | Je ne suis pas celui qui repousse les croyants. | |
-------------- 114 | ||
26 | 121 | إن فى ذلك لءاية وما كان أكثرهم مؤمنين |
26 : 121 | En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. | |
-------------- 121 | ||
26 | 127 | وما أسءلكم عليه من أجر إن أجرى إلا على رب العلمين |
26 : 127 | Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ma récompense n'incombe qu'au Seigneur des mondes. | |
-------------- 127 | ||
26 | 138 | وما نحن بمعذبين |
26 : 138 | Nous ne serons pas châtiés". | |
-------------- 138 | ||
26 | 139 | فكذبوه فأهلكنهم إن فى ذلك لءاية وما كان أكثرهم مؤمنين |
26 : 139 | Ils le traitèrent donc de menteur, et nous les détruisîmes. En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. | |
-------------- 139 | ||
26 | 145 | وما أسءلكم عليه من أجر إن أجرى إلا على رب العلمين |
26 : 145 | Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ma récompense n'incombe qu'au Seigneur des mondes. | |
-------------- 145 | ||
26 | 158 | فأخذهم العذاب إن فى ذلك لءاية وما كان أكثرهم مؤمنين |
26 : 158 | Le châtiment les saisit. En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. | |
-------------- 158 | ||
26 | 164 | وما أسءلكم عليه من أجر إن أجرى إلا على رب العلمين |
26 : 164 | Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ma récompense n'incombe qu'au Seigneur des mondes. | |
-------------- 164 | ||
26 | 174 | إن فى ذلك لءاية وما كان أكثرهم مؤمنين |
26 : 174 | En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. | |
-------------- 174 | ||
26 | 180 | وما أسءلكم عليه من أجر إن أجرى إلا على رب العلمين |
26 : 180 | Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ma récompense n'incombe qu'au Seigneur des mondes. | |
-------------- 180 | ||
26 | 186 | وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكذبين |
26 : 186 | Tu n'es qu'un être humain comme nous, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs. | |
-------------- 186 | ||
26 | 190 | إن فى ذلك لءاية وما كان أكثرهم مؤمنين |
26 : 190 | En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. | |
-------------- 190 | ||
26 | 208 | وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون |
26 : 208 | Nous ne détruisons aucune cité avant qu'elle n'ait eu d'avertisseurs, | |
-------------- 208 | ||
26 | 209 | ذكرى وما كنا ظلمين |
26 : 209 | comme rappel. Nous ne sommes pas injustes. | |
-------------- 209 | ||
26 | 210 | وما تنزلت به الشيطين |
26 : 210 | Ce ne sont pas les diables qui sont descendus avec lui. | |
-------------- 210 | ||
26 | 211 | وما ينبغى لهم وما يستطيعون |
26 : 211 | Cela ne leur convient pas, et ils n'en sont pas capables. | |
-------------- 211 | ||
27 | 25 | ألا يسجدوا لله الذى يخرج الخبء فى السموت والأرض ويعلم ما تخفون وما تعلنون |
27 : 25 | Que ne se prosternent-ils devant Dieu, Celui qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? | |
-------------- 25 | ||
27 | 65 | قل لا يعلم من فى السموت والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون |
27 : 65 | Dis : "Nul de ceux qui sont dans les cieux et la terre ne connaît l'occulte, à part Dieu". Ils n'ont pas conscience de quand ils ressusciteront. | |
-------------- 65 | ||
27 | 74 | وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون |
27 : 74 | Ton Seigneur sait bien ce que cache leur poitrine et ce qu'ils divulguent. | |
-------------- 74 | ||
27 | 75 | وما من غائبة فى السماء والأرض إلا فى كتب مبين |
27 : 75 | Il n'y a rien de caché, dans le ciel et la terre, qui ne soit dans un Livre clair. | |
-------------- 75 | ||
27 | 81 | وما أنت بهدى العمى عن ضللتهم إن تسمع إلا من يؤمن بءايتنا فهم مسلمون |
27 : 81 | Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos signes, car ils se soumettent. | |
-------------- 81 | ||
27 | 93 | وقل الحمد لله سيريكم ءايته فتعرفونها وما ربك بغفل عما تعملون |
27 : 93 | Dis : "Louange à Dieu, Il vous montrera Ses signes, et vous les reconnaîtrez". Ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites. | |
-------------- 93 | ||
28 | 19 | فلما أن أراد أن يبطش بالذى هو عدو لهما قال يموسى أتريد أن تقتلنى كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون جبارا فى الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين |
28 : 19 | Quand il voulut sévir contre leur ennemi commun, il dit : "Ô Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué une personne hier ? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre, et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs". | |
-------------- 19 | ||
28 | 27 | قال إنى أريد أن أنكحك إحدى ابنتى هتين على أن تأجرنى ثمنى حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدنى إن شاء الله من الصلحين |
28 : 27 | Il dit : "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon gré. Je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux". | |
-------------- 27 | ||
28 | 36 | فلما جاءهم موسى بءايتنا بينت قالوا ما هذا إلا سحر مفترى وما سمعنا بهذا فى ءابائنا الأولين |
28 : 36 | Puis, quand Moïse vint à eux avec Nos signes probants, ils dirent : "Ce n'est là que magie inventée. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos premiers ancêtres". | |
-------------- 36 | ||
28 | 44 | وما كنت بجانب الغربى إذ قضينا إلى موسى الأمر وما كنت من الشهدين |
28 : 44 | Tu n'étais pas sur le versant ouest quand Nous avons décrété les commandements à Moïse. Tu n'étais pas parmi les témoins. | |
-------------- 44 | ||
28 | 45 | ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا فى أهل مدين تتلوا عليهم ءايتنا ولكنا كنا مرسلين |
28 : 45 | Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas résident parmi les gens de Madyan, en leur récitant Nos signes. Mais c'est Nous qui envoyons les messagers. | |
-------------- 45 | ||
28 | 46 | وما كنت بجانب الطور إذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما ما أتىهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرون |
28 : 46 | Et tu n'étais pas sur le versant du Mont quand Nous avons appelé. Mais c'est une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent. | |
-------------- 46 | ||
28 | 59 | وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث فى أمها رسولا يتلوا عليهم ءايتنا وما كنا مهلكى القرى إلا وأهلها ظلمون |
28 : 59 | Ton Seigneur ne détruit pas de cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un messager pour leur réciter Nos signes. Et Nous ne détruisons les cités que lorsque leurs habitants sont injustes. | |
-------------- 59 | ||
28 | 60 | وما أوتيتم من شىء فمتع الحيوة الدنيا وزينتها وما عند الله خير وأبقى أفلا تعقلون |
28 : 60 | Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie d'ici-bas, ainsi que sa parure, alors que ce qui est auprès de Dieu est meilleur et plus durable. Ne comprenez-vous donc pas ? | |
-------------- 60 | ||
28 | 69 | وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون |
28 : 69 | Ton Seigneur sait ce que cache leur poitrine et ce qu'ils divulguent. | |
-------------- 69 | ||
28 | 81 | فخسفنا به وبداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرين |
28 : 81 | Nous fîmes donc que la terre l'engloutît, lui et sa maison. Aucune troupe en dehors de Dieu ne fut là pour le secourir, et il ne put se secourir lui-même. | |
-------------- 81 | ||
28 | 86 | وما كنت ترجوا أن يلقى إليك الكتب إلا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكفرين |
28 : 86 | Tu n'espérais pas que le Livre te soit envoyé. Ceci ne s'est fait que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois jamais un soutien pour les incrédules, | |
-------------- 86 | ||
29 | 12 | وقال الذين كفروا للذين ءامنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطيكم وما هم بحملين من خطيهم من شىء إنهم لكذبون |
29 : 12 | Ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Suivez notre chemin, et nous porterons vos fautes". Mais ils ne porteront rien de leurs fautes, car ce sont des menteurs. | |
-------------- 12 | ||
29 | 18 | وإن تكذبوا فقد كذب أمم من قبلكم وما على الرسول إلا البلغ المبين |
29 : 18 | Et si vous démentez, d'autres nations avant vous ont aussi démenti. Il n'incombe au messager que la transmission claire. | |
-------------- 18 | ||
29 | 22 | وما أنتم بمعجزين فى الأرض ولا فى السماء وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير |
29 : 22 | Vous ne pourrez y échapper, ni sur terre, ni au ciel. Il n'y a, pour vous, en dehors de Dieu, ni allié ni secoureur. | |
-------------- 22 | ||
29 | 25 | وقال إنما اتخذتم من دون الله أوثنا مودة بينكم فى الحيوة الدنيا ثم يوم القيمة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا ومأوىكم النار وما لكم من نصرين |
29 : 25 | Il dit : "Vous n'avez adopté des idoles, en dehors de Dieu, que par affection entre vous dans la vie d'ici-bas. Puis, le Jour de la Résurrection, vous vous renierez les uns les autres, et vous vous maudirez les uns les autres. Votre refuge est le Feu, et il n'y aura pour vous aucun secoureur". | |
-------------- 25 | ||
29 | 39 | وقرون وفرعون وهمن ولقد جاءهم موسى بالبينت فاستكبروا فى الأرض وما كانوا سبقين |
29 : 39 | De même pour Coré, Pharaon et Hâmân. Moïse leur vint avec des preuves, mais ils s'enflèrent d'orgueil sur terre. Ils n'étaient pas les premiers. | |
-------------- 39 | ||
29 | 40 | فكلا أخذنا بذنبه فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا ومنهم من أخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الأرض ومنهم من أغرقنا وما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون |
29 : 40 | Nous saisîmes chacun pour son péché. Il y en eut sur qui Nous envoyâmes un vent violent ; il y en eut que le cri saisit ; il y en eut que Nous fîmes engloutir par la terre ; ily en eut que Nous noyâmes. Dieu ne leur a pas fait de tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 40 | ||
29 | 43 | وتلك الأمثل نضربها للناس وما يعقلها إلا العلمون |
29 : 43 | Telles sont les allégories que Nous présentons aux gens. Mais seuls les savants les comprennent. | |
-------------- 43 | ||
29 | 47 | وكذلك أنزلنا إليك الكتب فالذين ءاتينهم الكتب يؤمنون به ومن هؤلاء من يؤمن به وما يجحد بءايتنا إلا الكفرون |
29 : 47 | C'est ainsi que Nous avons fait descendre le Livre vers toi. Ceux à qui Nous avons donné le Livre y croient. Parmi ceux que voici, il en est qui y croient. Seuls les dénégateurs renient Nos signes. | |
-------------- 47 | ||
29 | 48 | وما كنت تتلوا من قبله من كتب ولا تخطه بيمينك إذا لارتاب المبطلون |
29 : 48 | Tu ne récitais avant lui aucun Livre et tu n'en écrivais aucun de ta main droite. Sinon, les falsificateurs auraient eu des doutes. | |
-------------- 48 | ||
29 | 49 | بل هو ءايت بينت فى صدور الذين أوتوا العلم وما يجحد بءايتنا إلا الظلمون |
29 : 49 | Il consiste plutôt en signes probants, dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Seuls les injustes renient Nos signes. | |
-------------- 49 | ||
29 | 64 | وما هذه الحيوة الدنيا إلا لهو ولعب وإن الدار الءاخرة لهى الحيوان لو كانوا يعلمون |
29 : 64 | Cette vie d'ici-bas n'est que divertissement et jeu, alors que la demeure de l'Au-delà est la vraie vie. S'ils savaient ! | |
-------------- 64 | ||
30 | 8 | أولم يتفكروا فى أنفسهم ما خلق الله السموت والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى وإن كثيرا من الناس بلقائ ربهم لكفرون |
30 : 8 | N'ont-ils pas réfléchi en eux-mêmes ? Dieu n'a créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, qu'en toute vérité et pour un terme fixé. Beaucoup de gens sont dénégateurs de la rencontre avec leur Seigneur. | |
-------------- 8 | ||
30 | 29 | بل اتبع الذين ظلموا أهواءهم بغير علم فمن يهدى من أضل الله وما لهم من نصرين |
30 : 29 | Ceux qui ont été injustes ont plutôt suivi leurs désirs, sans connaissance. Qui donc peut guider celui que Dieu égare ? Il n'y a, pour eux, aucun secoureur. | |
-------------- 29 | ||
30 | 39 | وما ءاتيتم من ربا ليربوا فى أمول الناس فلا يربوا عند الله وما ءاتيتم من زكوة تريدون وجه الله فأولئك هم المضعفون |
30 : 39 | Tout ce que vous donnez à titre d'usure pour l'accroître aux dépens des biens des gens ne l'accroît pas auprès de Dieu, mais ce que vous donnez à titre de Zakât, désirant la face de Dieu : voilà ceux qui multiplient. | |
-------------- 39 | ||
30 | 53 | وما أنت بهد العمى عن ضللتهم إن تسمع إلا من يؤمن بءايتنا فهم مسلمون |
30 : 53 | Tu n'es pas celui qui guide les aveugles hors de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos signes et qui sont alors soumis. | |
-------------- 53 | ||
31 | 20 | ألم تروا أن الله سخر لكم ما فى السموت وما فى الأرض وأسبغ عليكم نعمه ظهرة وباطنة ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منير |
31 : 20 | Ne voyez-vous pas que Dieu vous a assujetti ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre ? Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés. Et parmi les gens, il y en a qui argumentent au sujet de Dieu, sans aucune science, ni guidance, ni Livre éclairant. | |
-------------- 20 | ||
31 | 32 | وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم إلى البر فمنهم مقتصد وما يجحد بءايتنا إلا كل ختار كفور |
31 : 32 | Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Dieu, Lui vouant exclusivement la religion, mais lorsqu'Il les sauve vers la terre ferme, certains d'entre eux se modèrent. Seul le traître dénégateur renie Nos signes. | |
-------------- 32 | ||
31 | 34 | إن الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما فى الأرحام وما تدرى نفس ماذا تكسب غدا وما تدرى نفس بأى أرض تموت إن الله عليم خبير |
31 : 34 | La connaissance de l'Heure est auprès de Dieu. C'est Lui qui fait descendre la pluie, et Il sait ce qu'il y a dans les matrices. Personne ne sait ce qu'il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Dieu est Connaissant, Informé. | |
-------------- 34 | ||
32 | 4 | الله الذى خلق السموت والأرض وما بينهما فى ستة أيام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولى ولا شفيع أفلا تتذكرون |
32 : 4 | C'est Dieu qui a créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, en six jours. Puis Il S'est établi sur le trône. Vous n'avez, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur. N'allez-vous pas vous rappeler ? | |
-------------- 4 | ||
33 | 4 | ما جعل الله لرجل من قلبين فى جوفه وما جعل أزوجكم الءى تظهرون منهن أمهتكم وما جعل أدعياءكم أبناءكم ذلكم قولكم بأفوهكم والله يقول الحق وهو يهدى السبيل |
33 : 4 | Dieu n'a pas mis deux cœurs dans la poitrine de l'homme. Il n'a pas fait de vos femmes que vous répudiez, vos mères. Il n'a pas fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont là des paroles qui sortent de vos bouches. Dieu exprime la vérité et c'est Lui qui guide sur le chemin. | |
-------------- 4 | ||
33 | 13 | وإذ قالت طائفة منهم يأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستءذن فريق منهم النبى يقولون إن بيوتنا عورة وما هى بعورة إن يريدون إلا فرارا |
33 : 13 | Quand un groupe d'entre eux dit : "Ô gens de Yathrib, vous ne pouvez rester, retournez donc". Certains parmi eux demandent permission au Prophète en disant : "Nos demeures sont sans défense", alors qu'elles n'étaient pas sans défense : ils ne voulaient que s'enfuir. | |
-------------- 13 | ||
33 | 14 | ولو دخلت عليهم من أقطارها ثم سئلوا الفتنة لءاتوها وما تلبثوا بها إلا يسيرا |
33 : 14 | Et si une percée avait été faite sur eux par ses flancs et qu'ensuite on leur avait demandé de trahir, ils auraient accepté, et ils n'auraient que peu hésité. | |
-------------- 14 | ||
33 | 22 | ولما رءا المؤمنون الأحزاب قالوا هذا ما وعدنا الله ورسوله وصدق الله ورسوله وما زادهم إلا إيمنا وتسليما |
33 : 22 | Quand les croyants virent les coalisés, ils dirent : "Voilà ce que Dieu nous avait promis, ainsi que Son messager. Dieu disait la vérité, ainsi que Son messager". Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission. | |
-------------- 22 | ||
33 | 23 | من المؤمنين رجال صدقوا ما عهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه ومنهم من ينتظر وما بدلوا تبديلا |
33 : 23 | Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Dieu. Certains d'entre eux ont accompli leur vœu, et d'autres attendent encore ; ils n'ont pas varié dans leur attitude. | |
-------------- 23 | ||
33 | 36 | وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون لهم الخيرة من أمرهم ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضللا مبينا |
33 : 36 | Il n'appartient pas à un croyant ou à une croyante, une fois que Dieu a décrété un ordre, ainsi que Son messager, d'avoir le choix dans leur affaire. Quiconque désobéit à Dieu et à Son messager, s'est égaré dans un égarement évident. | |
-------------- 36 | ||
33 | 50 | يأيها النبى إنا أحللنا لك أزوجك التى ءاتيت أجورهن وما ملكت يمينك مما أفاء الله عليك وبنات عمك وبنات عمتك وبنات خالك وبنات خلتك التى هاجرن معك وامرأة مؤمنة إن وهبت نفسها للنبى إن أراد النبى أن يستنكحها خالصة لك من دون المؤمنين قد علمنا ما فرضنا عليهم فى أزوجهم وما ملكت أيمنهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما |
33 : 50 | Ô prophète, Nous t'avons rendu licites tes épouses à qui tu as donné leur dot, ce que tu possèdes par serment parmi ce que t'a donné Dieu, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles - celles qui avaient émigré en ta compagnie - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au prophète, à condition que le prophète consente à se marier avec elle : c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et de ce qu'ils possèdent par serment, afin qu'il n'y ait pas de gêne pour toi. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 50 | ||
33 | 53 | يأيها الذين ءامنوا لا تدخلوا بيوت النبى إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير نظرين إنىه ولكن إذا دعيتم فادخلوا فإذا طعمتم فانتشروا ولا مستءنسين لحديث إن ذلكم كان يؤذى النبى فيستحى منكم والله لا يستحى من الحق وإذا سألتموهن متعا فسءلوهن من وراء حجاب ذلكم أطهر لقلوبكم وقلوبهن وما كان لكم أن تؤذوا رسول الله ولا أن تنكحوا أزوجه من بعده أبدا إن ذلكم كان عند الله عظيما |
33 : 53 | Ô vous qui avez cru, n'entrez pas dans les demeures du prophète, sans être invités à un repas, ni sans en attendre le moment. Mais lorsqu'on vous appelle, alors entrez. Puis, quand vous avez mangé, dispersez-vous, sans chercher à rester pour un hadith. Cela faisait du tort au prophète, mais il avait honte de vous le dire, alors que Dieu n'a pas honte dela vérité. Et si vous leur demandez quelque objet, demandez-le leur derrière un voile : cela est plus pur pour vos cœurs et leur cœur. Vous ne devez pas faire de tort au messager de Dieu, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui, ce serait, auprès de Dieu, une énormité. | |
-------------- 53 | ||
33 | 63 | يسءلك الناس عن الساعة قل إنما علمها عند الله وما يدريك لعل الساعة تكون قريبا |
33 : 63 | Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis : "Sa connaissance est auprès de Dieu". Qu'en sais-tu ? Il se peut que l'Heure soit proche. | |
-------------- 63 | ||
34 | 1 | الحمد لله الذى له ما فى السموت وما فى الأرض وله الحمد فى الءاخرة وهو الحكيم الخبير |
34 : 1 | Louange à Dieu, Celui à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. À lui la louange dans l'Au-delà. C'est Lui le Sage, l'Informé. | |
-------------- 1 | ||
34 | 2 | يعلم ما يلج فى الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو الرحيم الغفور |
34 : 2 | Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte. C'est Lui le Miséricordieux, le Pardonneur. | |
-------------- 2 | ||
34 | 9 | أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن نشأ نخسف بهم الأرض أو نسقط عليهم كسفا من السماء إن فى ذلك لءاية لكل عبد منيب |
34 : 9 | Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux ? Si Nous voulions, Nous les ferions engloutir par la terre, ou Nous ferions tomber sur eux des morceaux du ciel. En cela, il y a un signe pour tout serviteur repentant. | |
-------------- 9 | ||
34 | 21 | وما كان له عليهم من سلطن إلا لنعلم من يؤمن بالءاخرة ممن هو منها فى شك وربك على كل شىء حفيظ |
34 : 21 | Il n'avait sur eux aucune autorité si ce n'est de Nous faire distinguer celui qui croyait en l'Au-delà de celui qui doutait. Ton Seigneur est, de toute chose, Gardien. | |
-------------- 21 | ||
34 | 22 | قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة فى السموت ولا فى الأرض وما لهم فيهما من شرك وما له منهم من ظهير |
34 : 22 | Dis : "Invoquez ceux qu'en dehors de Dieu vous supposez. Ils ne possèdent même pas le poids d'un atome, ni dans les cieux ni sur la terre. Ils n'ont jamais été associés à leur création et Il ne compte personne parmi eux comme soutien". | |
-------------- 22 | ||
34 | 28 | وما أرسلنك إلا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن أكثر الناس لا يعلمون |
34 : 28 | Nous ne t'avons envoyé qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas. | |
-------------- 28 | ||
34 | 34 | وما أرسلنا فى قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم به كفرون |
34 : 34 | Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés ne disent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés". | |
-------------- 34 | ||
34 | 35 | وقالوا نحن أكثر أمولا وأولدا وما نحن بمعذبين |
34 : 35 | Et ils dirent : "Nous avons davantage de biens et d'enfants et nous ne serons pas châtiés". | |
-------------- 35 | ||
34 | 37 | وما أمولكم ولا أولدكم بالتى تقربكم عندنا زلفى إلا من ءامن وعمل صلحا فأولئك لهم جزاء الضعف بما عملوا وهم فى الغرفت ءامنون |
34 : 37 | Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront de Nous, sauf celui qui a cru et a fait de bonnes œuvres. Pour ceux-là : une double récompense pour ce qu'ils ont fait, et ils seront dans des chambres en sécurité. | |
-------------- 37 | ||
34 | 39 | قل إن ربى يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له وما أنفقتم من شىء فهو يخلفه وهو خير الرزقين |
34 : 39 | Dis : "Mon Seigneur étend la subsistance de qui Il veut parmi Ses serviteurs, et la mesure. Toute chose que vous dépensez, Il la remplace. Il est le meilleur des pourvoyeurs". | |
-------------- 39 | ||
34 | 44 | وما ءاتينهم من كتب يدرسونها وما أرسلنا إليهم قبلك من نذير |
34 : 44 | Nous ne leur avons pas donné de Livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyé avant toi aucun avertisseur. | |
-------------- 44 | ||
34 | 45 | وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما ءاتينهم فكذبوا رسلى فكيف كان نكير |
34 : 45 | Leurs prédécesseurs avaient aussi démenti. Ils n'avaient pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné. Ils traitaient de menteurs Mes messagers. Et quelle fut Ma réprobation ! | |
-------------- 45 | ||
34 | 49 | قل جاء الحق وما يبدئ البطل وما يعيد |
34 : 49 | Dis : "La vérité est venue. Le faux ne peut rien commencer, ni renouveler". | |
-------------- 49 | ||
35 | 2 | ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم |
35 : 2 | Ce que Dieu accorde aux gens de miséricorde, nul ne peut le retenir. Et ce qu'Il retient, nul ne peut le relâcher après Lui. C'est Lui l'Honorable, le Sage. | |
-------------- 2 | ||
35 | 11 | والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزوجا وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره إلا فى كتب إن ذلك على الله يسير |
35 : 11 | Dieu vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis Il vous a établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans Sa connaissance. Nul ne prospère en âge ou n'est diminué en âge sans que cela ne soit dans un Livre. Cela est vraiment facile pour Dieu. | |
-------------- 11 | ||
35 | 12 | وما يستوى البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج ومن كل تأكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون |
35 : 12 | Les deux mers ne sont pas identiques : celle-ci est douce, savoureuse et agréableàboire, et celle-là est salée, amère. De chacune d'entre elles vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez une parure que vous portez. Tu vois les bateaux les fendre, pour que vous recherchiez de Sa faveur et afin que vous soyez reconnaissants. | |
-------------- 12 | ||
35 | 17 | وما ذلك على الله بعزيز |
35 : 17 | Cela n'est pas difficile pour Dieu. | |
-------------- 17 | ||
35 | 19 | وما يستوى الأعمى والبصير |
35 : 19 | L'aveugle et celui qui voit ne sont pas égaux, | |
-------------- 19 | ||
35 | 22 | وما يستوى الأحياء ولا الأموت إن الله يسمع من يشاء وما أنت بمسمع من فى القبور |
35 : 22 | Le vivant et le mort ne sont pas égaux. Dieu fait entendre qui Il veut, alors que toi, tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombes. | |
-------------- 22 | ||
35 | 44 | أولم يسيروا فى الأرض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم وكانوا أشد منهم قوة وما كان الله ليعجزه من شىء فى السموت ولا فى الأرض إنه كان عليما قديرا |
35 : 44 | N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir quelle fut la fin de ceux qui les précédèrent, alors qu'ils étaient plus puissants qu'eux ? Rien, dans les cieux ni sur la terre, ne saurait réduire Dieu à l'impuissance. Il est Connaissant, Capable. | |
-------------- 44 | ||
36 | 15 | قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شىء إن أنتم إلا تكذبون |
36 : 15 | Ils dirent : "Vous n'êtes que des êtres humains comme nous. Le Tout-Puissant n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir". | |
-------------- 15 | ||
36 | 17 | وما علينا إلا البلغ المبين |
36 : 17 | et il ne nous incombe que la transmission claire". | |
-------------- 17 | ||
36 | 22 | وما لى لا أعبد الذى فطرنى وإليه ترجعون |
36 : 22 | Qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé de rien ? C'est vers Lui que vous retournerez. | |
-------------- 22 | ||
36 | 28 | وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين |
36 : 28 | Après lui, Nous ne fîmes descendre du ciel aucune troupe. Nous n'avions pas à en faire descendre. | |
-------------- 28 | ||
36 | 35 | ليأكلوا من ثمره وما عملته أيديهم أفلا يشكرون |
36 : 35 | afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont accompli. Ne seront-ils pas reconnaissants? | |
-------------- 35 | ||
36 | 45 | وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم وما خلفكم لعلكم ترحمون |
36 : 45 | Quand on leur a dit : "Prémunissez-vous de ce qu'il y a devant vous et de ce qu'il y a derrière vous afin qu'il vous soit fait miséricorde". | |
-------------- 45 | ||
36 | 46 | وما تأتيهم من ءاية من ءايت ربهم إلا كانوا عنها معرضين |
36 : 46 | Pas un signe ne leur vient, parmi les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent. | |
-------------- 46 | ||
36 | 69 | وما علمنه الشعر وما ينبغى له إن هو إلا ذكر وقرءان مبين |
36 : 69 | Nous ne lui avons pas enseigné la poésie, et cela ne lui convient pas. Ceci n'est qu'un rappel, un Coran explicite, | |
-------------- 69 | ||
36 | 76 | فلا يحزنك قولهم إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون |
36 : 76 | Que leurs paroles ne t'affligent donc pas ! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. | |
-------------- 76 | ||
37 | 5 | رب السموت والأرض وما بينهما ورب المشرق |
37 : 5 | le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Seigneur des Orients". | |
-------------- 5 | ||
37 | 22 | احشروا الذين ظلموا وأزوجهم وما كانوا يعبدون |
37 : 22 | Rassemblez les injustes et leurs épouses, et ce qu'ils adoraient, | |
-------------- 22 | ||
37 | 30 | وما كان لنا عليكم من سلطن بل كنتم قوما طغين |
37 : 30 | Nous n'avions aucune autorité sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs. | |
-------------- 30 | ||
37 | 39 | وما تجزون إلا ما كنتم تعملون |
37 : 39 | Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez, | |
-------------- 39 | ||
37 | 59 | إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين |
37 : 59 | que de notre première mort, sans être châtiés ?" | |
-------------- 59 | ||
37 | 96 | والله خلقكم وما تعملون |
37 : 96 | alors que Dieu vous a créés, ainsi que ce que vous faites ?" | |
-------------- 96 | ||
37 | 161 | فإنكم وما تعبدون |
37 : 161 | Vous et ce que vous adorez, | |
-------------- 161 | ||
37 | 164 | وما منا إلا له مقام معلوم |
37 : 164 | "Il n'y en a pas un, parmi nous, qui n'ait une place connue. | |
-------------- 164 | ||
38 | 10 | أم لهم ملك السموت والأرض وما بينهما فليرتقوا فى الأسبب |
38 : 10 | Ou ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui est entre les deux ? Alors, qu'ils y montent par n'importe quel moyen ! | |
-------------- 10 | ||
38 | 15 | وما ينظر هؤلاء إلا صيحة وحدة ما لها من فواق |
38 : 15 | Ceux-ci n'attendent qu'un seul cri, sans répétition. | |
-------------- 15 | ||
38 | 27 | وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما بطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار |
38 : 27 | Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux en vain. Ceci est la conjecture de ceux qui ont dénié. Malheur du Feu à ceux qui ont dénié ! | |
-------------- 27 | ||
38 | 65 | قل إنما أنا منذر وما من إله إلا الله الوحد القهار |
38 : 65 | Dis : "Je ne suis qu'un avertisseur. Il n'y a aucune divinité à part Dieu, l'Unique, le Dominateur, | |
-------------- 65 | ||
38 | 66 | رب السموت والأرض وما بينهما العزيز الغفر |
38 : 66 | Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, l'Honorable, Celui qui ne cesse de pardonner". | |
-------------- 66 | ||
38 | 86 | قل ما أسءلكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين |
38 : 86 | Dis : "Je ne vous demande aucun salaire, et je ne suis pas de ceux qui imposent. | |
-------------- 86 | ||
39 | 41 | إنا أنزلنا عليك الكتب للناس بالحق فمن اهتدى فلنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها وما أنت عليهم بوكيل |
39 : 41 | Nous avons fait descendre sur toi le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque est guidé l'est pour lui-même, et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Tu n'es pas leur garant. | |
-------------- 41 | ||
39 | 51 | فأصابهم سيءات ما كسبوا والذين ظلموا من هؤلاء سيصيبهم سيءات ما كسبوا وما هم بمعجزين |
39 : 51 | Ils ont été atteints par les mauvaises actions qu'ils ont acquises. Ceux qui ont été injustes parmi ceux-là seront atteints par les mauvaises actions qu'ils ont acquises, ils ne pourront y échapper. | |
-------------- 51 | ||
39 | 67 | وما قدروا الله حق قدره والأرض جميعا قبضته يوم القيمة والسموت مطويت بيمينه سبحنه وتعلى عما يشركون |
39 : 67 | Ils n'ont pas apprécié Dieu à sa juste valeur, alors qu'au Jour de la Résurrection, la terre entière sera dans Son poing, et les cieux seront enroulés dans Sa main droite. Gloire à Lui ! Il est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent. | |
-------------- 67 | ||
40 | 13 | هو الذى يريكم ءايته وينزل لكم من السماء رزقا وما يتذكر إلا من ينيب |
40 : 13 | C'est Lui qui vous montre Ses signes, et qui fait descendre du ciel, pour vous, une subsistance. Seul se rappelle celui qui se repent. | |
-------------- 13 | ||
40 | 19 | يعلم خائنة الأعين وما تخفى الصدور |
40 : 19 | Il connaît la trahison des yeux, et ce qui est caché dans les poitrines. | |
-------------- 19 | ||
40 | 21 | أولم يسيروا فى الأرض فينظروا كيف كان عقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم أشد منهم قوة وءاثارا فى الأرض فأخذهم الله بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق |
40 : 21 | N'ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de ceux qui les ont précédés ? Ils les surpassaient en force et par les vestiges qu'ils ont laissés sur terre. Dieu les saisit pour leurs péchés et ils n'eurent aucun protecteur contre Dieu. | |
-------------- 21 | ||
40 | 25 | فلما جاءهم بالحق من عندنا قالوا اقتلوا أبناء الذين ءامنوا معه واستحيوا نساءهم وما كيد الكفرين إلا فى ضلل |
40 : 25 | Quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous, ils dirent : "Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et faites honte à leurs femmes". La ruse des dénégateurs n'est qu'égarement. | |
-------------- 25 | ||
40 | 29 | يقوم لكم الملك اليوم ظهرين فى الأرض فمن ينصرنا من بأس الله إن جاءنا قال فرعون ما أريكم إلا ما أرى وما أهديكم إلا سبيل الرشاد |
40 : 29 | "Ô mon peuple, vous avez la royauté en ce jour, vous prévalez sur terre. Mais qui nous secourra de la rigueur de Dieu si elle nous vient ?" Pharaon dit : "Je ne vous montre que ce que je vois. Je ne vous guide que vers le chemin de la droiture". | |
-------------- 29 | ||
40 | 31 | مثل دأب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم وما الله يريد ظلما للعباد |
40 : 31 | un sort semblable à celui du peuple de Noé, des `Âd et des Thamûd et de ceux après eux". Dieu ne veut aucune injustice envers les serviteurs. | |
-------------- 31 | ||
40 | 37 | أسبب السموت فأطلع إلى إله موسى وإنى لأظنه كذبا وكذلك زين لفرعون سوء عمله وصد عن السبيل وما كيد فرعون إلا فى تباب |
40 : 37 | les voies des cieux, et découvrirais-je la divinité de Moïse. Mais je pense que c'est un menteur". C'est ainsi que la mauvaise action de Pharaon lui fut embellie, et il fut détourné du chemin. La ruse de Pharaon n'est vouée qu'à la perte. | |
-------------- 37 | ||
40 | 50 | قالوا أولم تك تأتيكم رسلكم بالبينت قالوا بلى قالوا فادعوا وما دعؤا الكفرين إلا فى ضلل |
40 : 50 | Ils dirent : "Vos messagers ne vous avaient-ils pas apporté les preuves ?" Ils dirent : "Si !" Ils dirent : "Invoquez donc !" Mais l'invocation des dénégateurs n'est qu'égarement. | |
-------------- 50 | ||
40 | 58 | وما يستوى الأعمى والبصير والذين ءامنوا وعملوا الصلحت ولا المسىء قليلا ما تتذكرون |
40 : 58 | L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, pas plus que ceux qui ont cru et fait de bonnes actions et celui qui fait le mal. Bien peu vous vous rappelez ! | |
-------------- 58 | ||
40 | 78 | ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول أن يأتى بءاية إلا بإذن الله فإذا جاء أمر الله قضى بالحق وخسر هنالك المبطلون |
40 : 78 | Nous avons envoyé avant toi des messagers. Il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire, et il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Un messager ne peut venir avec un signe sans la permission de Dieu. Lorsque le commandement de Dieu vient, il est jugé en toute vérité. Les falsificateurs sont alors perdants. | |
-------------- 78 | ||
41 | 22 | وما كنتم تستترون أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصركم ولا جلودكم ولكن ظننتم أن الله لا يعلم كثيرا مما تعملون |
41 : 22 | Vous ne pouviez vous cacher au point que ni votre ouïe, ni votre vue et ni votre peau ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez que Dieu ne connaissait pas beaucoup de ce que vous faisiez. | |
-------------- 22 | ||
41 | 25 | وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين أيديهم وما خلفهم وحق عليهم القول فى أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خسرين |
41 : 25 | Nous leur avons assigné des compagnons qui leur ont embelli ce qui était devant et derrière eux. La parole prononcée au sujet des communautés de djinns et d'humains qui ont vécu avant eux s'est réalisée contre eux. Ils étaient perdants. | |
-------------- 25 | ||
41 | 35 | وما يلقىها إلا الذين صبروا وما يلقىها إلا ذو حظ عظيم |
41 : 35 | Mais cela ne se trouve que chez ceux qui endurent, et cela ne se trouve que chez celui qui possède une part immense. | |
-------------- 35 | ||
41 | 46 | من عمل صلحا فلنفسه ومن أساء فعليها وما ربك بظلم للعبيد |
41 : 46 | Quiconque fait de bonnes œuvres, c'est pour lui-même. Quiconque fait le mal, c'est contre lui. Ton Seigneur n'est pas injuste envers les serviteurs. | |
-------------- 46 | ||
41 | 47 | إليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرت من أكمامها وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه ويوم يناديهم أين شركاءى قالوا ءاذنك ما منا من شهيد |
41 : 47 | À Lui revient la connaissance de l'Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. Le jour où Il les appellera : "Où sont Mes associés ?" Ils dirent : "Nous T'informons qu'il n'y a aucun témoin parmi nous". | |
-------------- 47 | ||
41 | 50 | ولئن أذقنه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لى وما أظن الساعة قائمة ولئن رجعت إلى ربى إن لى عنده للحسنى فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ |
41 : 50 | Si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une adversité l'ait touché, il dit certainement : "Cela m'est dû ! Et je ne pense pas que l'Heure se lèvera. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, auprès de Lui, le meilleur". Nous informerons ceux qui ont dénié de ce qu'ils ont fait et Nous leur ferons goûter un dur châtiment. | |
-------------- 50 | ||
42 | 4 | له ما فى السموت وما فى الأرض وهو العلى العظيم |
42 : 4 | À Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Il est le Très Haut, le Très Grand, | |
-------------- 4 | ||
42 | 6 | والذين اتخذوا من دونه أولياء الله حفيظ عليهم وما أنت عليهم بوكيل |
42 : 6 | Ceux qui ont adopté des protecteurs en dehors de Lui : Dieu est leur Gardien. Et tu n'es pas un garant envers eux. | |
-------------- 6 | ||
42 | 10 | وما اختلفتم فيه من شىء فحكمه إلى الله ذلكم الله ربى عليه توكلت وإليه أنيب |
42 : 10 | "Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Dieu. Tel est Dieu, mon Seigneur, en Lui je place ma confiance et c'est à Lui que je me repens". | |
-------------- 10 | ||
42 | 13 | شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذى أوحينا إليك وما وصينا به إبرهيم وموسى وعيسى أن أقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه كبر على المشركين ما تدعوهم إليه الله يجتبى إليه من يشاء ويهدى إليه من ينيب |
42 : 13 | Il vous a établi des lois en matière de religion, ce qu'Il avait recommandé à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons recommandé à Abraham, à Moïse et à Jésus : "Établissez la religion, et n'en faites pas un sujet de division". Ce à quoi tu appelles les associateurs leur pèse. Dieu choisit vers Lui qui Il veut, et guide vers Lui quiconque se repent. | |
-------------- 13 | ||
42 | 14 | وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك إلى أجل مسمى لقضى بينهم وإن الذين أورثوا الكتب من بعدهم لفى شك منه مريب |
42 : 14 | Ils ne se sont divisés qu'après que la science leur soit parvenue, par rivalité entre eux. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, vers un terme fixé, il aurait été jugé entre eux. Ceux qui ont hérité du Livre après eux sont, à son sujet, dans un profond doute. | |
-------------- 14 | ||
42 | 17 | الله الذى أنزل الكتب بالحق والميزان وما يدريك لعل الساعة قريب |
42 : 17 | C'est Dieu qui a fait descendre le Livre en toute vérité, ainsi que la balance. Qu'est-ce qui t'informera que l'Heure est peut-être proche ? | |
-------------- 17 | ||
42 | 20 | من كان يريد حرث الءاخرة نزد له فى حرثه ومن كان يريد حرث الدنيا نؤته منها وما له فى الءاخرة من نصيب |
42 : 20 | Quiconque désire œuvrer pour la vie future, Nous augmentons pour lui son labour. Quiconque désire œuvrer pour l'ici-bas, Nous lui donnons de celui-ci, mais il n'aura pas de part dans l'Au-delà. | |
-------------- 20 | ||
42 | 29 | ومن ءايته خلق السموت والأرض وما بث فيهما من دابة وهو على جمعهم إذا يشاء قدير |
42 : 29 | Parmi Ses signes : la création des cieux et de la terre et des créatures qu'Il y a disséminées. Il est capable de les réunir quand Il voudra. | |
-------------- 29 | ||
42 | 30 | وما أصبكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم ويعفوا عن كثير |
42 : 30 | Ce qui vous atteint comme malheur est dû à ce que vos mains ont acquis. Mais Il pardonne beaucoup. | |
-------------- 30 | ||
42 | 31 | وما أنتم بمعجزين فى الأرض وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير |
42 : 31 | Vous n'êtes pas de ceux qui peuvent s'échapper sur terre, et vous n'avez, en dehors de Dieu, ni protecteur ni secoureur. | |
-------------- 31 | ||
42 | 36 | فما أوتيتم من شىء فمتع الحيوة الدنيا وما عند الله خير وأبقى للذين ءامنوا وعلى ربهم يتوكلون |
42 : 36 | Tout ce qui vous a été donné n'est que jouissance éphémère de la vie d'ici-bas. Ce qui est auprès de Dieu est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur, | |
-------------- 36 | ||
42 | 46 | وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فما له من سبيل |
42 : 46 | Ils n'ont aucun protecteur en dehors de Dieu pour les secourir. Quiconque Dieu égare n'a plus de chemin. | |
-------------- 46 | ||
42 | 47 | استجيبوا لربكم من قبل أن يأتى يوم لا مرد له من الله ما لكم من ملجإ يومئذ وما لكم من نكير |
42 : 47 | Répondez à votre Seigneur avant que ne vienne de Dieu un jour qui sera sans retour. Ce jour-là, pour vous, ni refuge ni contestation. | |
-------------- 47 | ||
42 | 51 | وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا أو من ورائ حجاب أو يرسل رسولا فيوحى بإذنه ما يشاء إنه على حكيم |
42 : 51 | Il ne convient pas à un être humain que Dieu lui parle sinon par révélation, ou de derrière un voile, ou qu'Il envoie un messager qui révèle, par Sa permission, ce qu'Il veut. Il est Très Haut, Sage. | |
-------------- 51 | ||
42 | 53 | صرط الله الذى له ما فى السموت وما فى الأرض ألا إلى الله تصير الأمور |
42 : 53 | le chemin de Dieu, Celui à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. C'est bien à Dieu qu'aboutissent toutes les affaires. | |
-------------- 53 | ||
43 | 7 | وما يأتيهم من نبى إلا كانوا به يستهزءون |
43 : 7 | Pas un prophète ne leur venait sans qu'ils ne se moquent de lui. | |
-------------- 7 | ||
43 | 13 | لتستوا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحن الذى سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين |
43 : 13 | afin que vous vous installiez sur leur dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : "Gloire à Celui qui nous a assujetti tout cela alors que nous n'en étions pas capables. | |
-------------- 13 | ||
43 | 48 | وما نريهم من ءاية إلا هى أكبر من أختها وأخذنهم بالعذاب لعلهم يرجعون |
43 : 48 | Chaque signe que Nous leur montrions était plus grand que son précédent. Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils. | |
-------------- 48 | ||
43 | 76 | وما ظلمنهم ولكن كانوا هم الظلمين |
43 : 76 | Nous n'avons pas été injustes envers eux, mais c'étaient eux les injustes. | |
-------------- 76 | ||
43 | 85 | وتبارك الذى له ملك السموت والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة وإليه ترجعون |
43 : 85 | Béni soit Celui à qui appartient le royaume des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Auprès de Lui est la science de l'Heure. Vers Lui vous retournerez. | |
-------------- 85 | ||
44 | 7 | رب السموت والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين |
44 : 7 | Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez être convaincus. | |
-------------- 7 | ||
44 | 29 | فما بكت عليهم السماء والأرض وما كانوا منظرين |
44 : 29 | Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et il ne leur fut accordé aucun répit. | |
-------------- 29 | ||
44 | 35 | إن هى إلا موتتنا الأولى وما نحن بمنشرين |
44 : 35 | "Il n'y a rien que notre première mort. Nous ne serons pas ressuscités. | |
-------------- 35 | ||
44 | 38 | وما خلقنا السموت والأرض وما بينهما لعبين |
44 : 38 | Nous n'avons pas créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, par jeu. | |
-------------- 38 | ||
45 | 4 | وفى خلقكم وما يبث من دابة ءايت لقوم يوقنون |
45 : 4 | Dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme créatures, il y a des signes pour des gens qui ont la certitude. | |
-------------- 4 | ||
45 | 5 | واختلف اليل والنهار وما أنزل الله من السماء من رزق فأحيا به الأرض بعد موتها وتصريف الريح ءايت لقوم يعقلون |
45 : 5 | L'alternance de la nuit et du jour, ce que Dieu a fait descendre du ciel comme subsistance par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, et la variation des vents sont des signes pour des gens qui raisonnent. | |
-------------- 5 | ||
45 | 13 | وسخر لكم ما فى السموت وما فى الأرض جميعا منه إن فى ذلك لءايت لقوم يتفكرون |
45 : 13 | Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. En cela, il y a des signes pour des gens qui réfléchissent. | |
-------------- 13 | ||
45 | 24 | وقالوا ما هى إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر وما لهم بذلك من علم إن هم إلا يظنون |
45 : 24 | Ils dirent : "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons et seul le temps nous détruit". Ils n'ont de cela aucune connaissance, ils ne font que supposer. | |
-------------- 24 | ||
45 | 32 | وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما ندرى ما الساعة إن نظن إلا ظنا وما نحن بمستيقنين |
45 : 32 | Quand on disait : "La promesse de Dieu est vérité, l'Heure ne fait aucun doute", vous disiez : "Nous ne savons pas ce qu'est l'Heure. Nous pensons que ce n'est que conjecture, et nous ne sommes pas convaincus". | |
-------------- 32 | ||
45 | 34 | وقيل اليوم ننسىكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا ومأوىكم النار وما لكم من نصرين |
45 : 34 | On dit : "Aujourd'hui Nous vous oublions comme vous avez oublié la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu, vous n'aurez pas de secoureurs. | |
-------------- 34 | ||
46 | 3 | ما خلقنا السموت والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى والذين كفروا عما أنذروا معرضون |
46 : 3 | Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et pour un terme fixé. Ceux qui ont dénié se détournent de ce dont ils ont été avertis. | |
-------------- 3 | ||
46 | 9 | قل ما كنت بدعا من الرسل وما أدرى ما يفعل بى ولا بكم إن أتبع إلا ما يوحى إلى وما أنا إلا نذير مبين |
46 : 9 | Dis : "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers. Je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je ne suis qu'un avertisseur clair". | |
-------------- 9 | ||
46 | 28 | فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا ءالهة بل ضلوا عنهم وذلك إفكهم وما كانوا يفترون |
46 : 28 | Pourquoi ne les secourent pas ceux qu'ils avaient adoptés, en dehors de Dieu, comme divinités pour les rapprocher de Lui ? Au contraire, ils les ont abandonnés. Voilà leur mensonge et ce qu'ils inventaient. | |
-------------- 28 | ||
48 | 2 | ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر ويتم نعمته عليك ويهديك صرطا مستقيما |
48 : 2 | afin que Dieu te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur un droit chemin, | |
-------------- 2 | ||
49 | 16 | قل أتعلمون الله بدينكم والله يعلم ما فى السموت وما فى الأرض والله بكل شىء عليم |
49 : 16 | Dis : "Est-ce vous qui apprendrez à Dieu votre religion, alors que Dieu connaît ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre ?" Dieu est, de toute chose, Connaissant. | |
-------------- 16 | ||
50 | 6 | أفلم ينظروا إلى السماء فوقهم كيف بنينها وزينها وما لها من فروج |
50 : 6 | Ne regardent-ils pas vers le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons construit et embelli, sans qu'il ait de fissures ? | |
-------------- 6 | ||
50 | 29 | ما يبدل القول لدى وما أنا بظلم للعبيد |
50 : 29 | Chez Moi, la parole ne change pas, et Je ne suis pas injuste envers les serviteurs". | |
-------------- 29 | ||
50 | 38 | ولقد خلقنا السموت والأرض وما بينهما فى ستة أيام وما مسنا من لغوب |
50 : 38 | Nous avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, en six jours, sans qu'aucune lassitude ne nous atteigne. | |
-------------- 38 | ||
50 | 45 | نحن أعلم بما يقولون وما أنت عليهم بجبار فذكر بالقرءان من يخاف وعيد |
50 : 45 | Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas à les contraindre. Rappelle donc, par le Coran, celui qui craint Ma menace. | |
-------------- 45 | ||
51 | 22 | وفى السماء رزقكم وما توعدون |
51 : 22 | Il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis. | |
-------------- 22 | ||
51 | 45 | فما استطعوا من قيام وما كانوا منتصرين |
51 : 45 | Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus. | |
-------------- 45 | ||
51 | 56 | وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون |
51 : 56 | Je n'ai créé les djinns et les humains que pour qu'ils M'adorent. | |
-------------- 56 | ||
51 | 57 | ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون |
51 : 57 | Je ne veux d'eux aucune subsistance, et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent. | |
-------------- 57 | ||
52 | 21 | والذين ءامنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمن ألحقنا بهم ذريتهم وما ألتنهم من عملهم من شىء كل امرئ بما كسب رهين |
52 : 21 | Ceux qui ont cru, et dont les descendants les ont suivis dans la foi, Nous les avons fait rejoindre par leurs descendants. Nous ne les avons lésés d'aucune de leurs actions. Chacun est cautionné par ce qu'il a acquis. | |
-------------- 21 | ||
53 | 2 | ما ضل صاحبكم وما غوى |
53 : 2 | Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur. | |
-------------- 2 | ||
53 | 3 | وما ينطق عن الهوى |
53 : 3 | Il ne parle pas de son propre désir. | |
-------------- 3 | ||
53 | 17 | ما زاغ البصر وما طغى |
53 : 17 | Le regard n'a pas dévié, ni dépassé les limites. | |
-------------- 17 | ||
53 | 23 | إن هى إلا أسماء سميتموها أنتم وءاباؤكم ما أنزل الله بها من سلطن إن يتبعون إلا الظن وما تهوى الأنفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى |
53 : 23 | Ce ne sont que des noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucun argument à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et ce que désire leur âme, alors que la guidance leur est venue de leur Seigneur. | |
-------------- 23 | ||
53 | 28 | وما لهم به من علم إن يتبعون إلا الظن وإن الظن لا يغنى من الحق شيءا |
53 : 28 | alors qu'ils n'en ont aucune science. Ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité. | |
-------------- 28 | ||
53 | 31 | ولله ما فى السموت وما فى الأرض ليجزى الذين أسءوا بما عملوا ويجزى الذين أحسنوا بالحسنى |
53 : 31 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal pour ce qu'ils ont fait, et récompense ceux qui font le bien par le meilleur, | |
-------------- 31 | ||
54 | 50 | وما أمرنا إلا وحدة كلمح بالبصر |
54 : 50 | Notre ordre ne fait qu'un, comme un clignement d’œil. | |
-------------- 50 | ||
56 | 60 | نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين |
56 : 60 | C'est Nous qui avons déterminé la mort parmi vous - personne ne peut nous devancer - | |
-------------- 60 | ||
57 | 4 | هو الذى خلق السموت والأرض فى ستة أيام ثم استوى على العرش يعلم ما يلج فى الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم أين ما كنتم والله بما تعملون بصير |
57 : 4 | C'est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours puis Il S'est établi sur le trône. Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous où que vous soyez. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 4 | ||
57 | 8 | وما لكم لا تؤمنون بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ ميثقكم إن كنتم مؤمنين |
57 : 8 | Qu'avez-vous à ne pas croire en Dieu, alors que le messager vous appelle à croire en votre Seigneur ? Il a déjà pris un engagement de votre part, si vous êtes croyants. | |
-------------- 8 | ||
57 | 10 | وما لكم ألا تنفقوا فى سبيل الله ولله ميرث السموت والأرض لا يستوى منكم من أنفق من قبل الفتح وقتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقتلوا وكلا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبير |
57 : 10 | Qu'avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin de Dieu, alors que c'est à Dieu que revient l'héritage des cieux et de la terre ? Parmi vous, ne sont pas égaux celui qui a dépensé et qui a combattu avant la victoire - ceux-là ont un rang plus élevé - et ceux qui ont dépensé et combattu après. À tous Dieu a promis le meilleur. Dieu est Informé de ce que vous faites. | |
-------------- 10 | ||
57 | 16 | ألم يأن للذين ءامنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين أوتوا الكتب من قبل فطال عليهم الأمد فقست قلوبهم وكثير منهم فسقون |
57 : 16 | Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leur cœur s'humilie au rappel de Dieu et à ce qui est descendu de la vérité, et de ne pas être semblables à ceux qui ont reçu le Livre avant eux ? Le délai leur parut long et leur cœur s'endurcit. Beaucoup d'entre eux sont dépravés. | |
-------------- 16 | ||
57 | 20 | اعلموا أنما الحيوة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر فى الأمول والأولد كمثل غيث أعجب الكفار نباته ثم يهيج فترىه مصفرا ثم يكون حطما وفى الءاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضون وما الحيوة الدنيا إلا متع الغرور |
57 : 20 | Sachez que la vie d'ici-bas n'est que jeu, divertissement, parure, une course à l'orgueil entre vous et une surenchère dans les biens et les enfants. Elle est semblable à une pluie : la végétation qui en résulte impressionne les dénégateurs, puis elle se fane et tu la vois jaunie ; ensuite elle devient brindilles desséchées. Il y a dans l'au-delà un sévère châtiment, et aussi pardon et agrément de Dieu. La vie d'ici-bas n'est que jouissance trompeuse. | |
-------------- 20 | ||
58 | 7 | ألم تر أن الله يعلم ما فى السموت وما فى الأرض ما يكون من نجوى ثلثة إلا هو رابعهم ولا خمسة إلا هو سادسهم ولا أدنى من ذلك ولا أكثر إلا هو معهم أين ما كانوا ثم ينبئهم بما عملوا يوم القيمة إن الله بكل شىء عليم |
58 : 7 | Ne vois-tu pas que Dieu sait ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre ? Pas de conversation secrète entre trois sans qu'Il ne soit leur quatrième, ni entre cinq sans qu'Il ne soit leur sixième, ni moins ni plus que cela sans qu'Il ne soit avec eux, là où ils se trouvent. Ensuite, Il les informera de ce qu'ils faisaient, au Jour de la Résurrection. Dieu est, de toute chose, Connaissant. | |
-------------- 7 | ||
59 | 1 | سبح لله ما فى السموت وما فى الأرض وهو العزيز الحكيم |
59 : 1 | Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Dieu. Il est l'Honorable, le Sage. | |
-------------- 1 | ||
59 | 6 | وما أفاء الله على رسوله منهم فما أوجفتم عليه من خيل ولا ركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شىء قدير |
59 : 6 | Ce que Dieu a livré au messager provenant d'eux, vous n'y avez engagé ni chevaux, ni chameaux, mais Dieu donne pouvoir à Ses messagers sur qui Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 6 | ||
59 | 7 | ما أفاء الله على رسوله من أهل القرى فلله وللرسول ولذى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل كى لا يكون دولة بين الأغنياء منكم وما ءاتىكم الرسول فخذوه وما نهىكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب |
59 : 7 | Ce que Dieu a livré au messager provenant des habitants des cités est pour Dieu, pour Son messager, et pour les proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Ce que le messager vous donne, prenez-le, et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en. Craignez Dieu, car Dieu est sévère en punition. | |
-------------- 7 | ||
60 | 1 | يأيها الذين ءامنوا لا تتخذوا عدوى وعدوكم أولياء تلقون إليهم بالمودة وقد كفروا بما جاءكم من الحق يخرجون الرسول وإياكم أن تؤمنوا بالله ربكم إن كنتم خرجتم جهدا فى سبيلى وابتغاء مرضاتى تسرون إليهم بالمودة وأنا أعلم بما أخفيتم وما أعلنتم ومن يفعله منكم فقد ضل سواء السبيل |
60 : 1 | Ô vous qui avez cru, ne prenez pas Mon ennemi et votre ennemi comme alliés, leur proposant l'amitié, alors qu'ils ont dénié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Ma satisfaction, leur manifesterez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du chemin. | |
-------------- 1 | ||
60 | 4 | قد كانت لكم أسوة حسنة فى إبرهيم والذين معه إذ قالوا لقومهم إنا برءؤا منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم وبدا بيننا وبينكم العدوة والبغضاء أبدا حتى تؤمنوا بالله وحده إلا قول إبرهيم لأبيه لأستغفرن لك وما أملك لك من الله من شىء ربنا عليك توكلنا وإليك أنبنا وإليك المصير |
60 : 4 | Vous avez eu un bon exemple en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple : "Nous nous désolidarisons de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'hostilité et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu seul". Exception faite de la parole d'Abraham envers son père : "Je demanderai pardon pour toi bien que je ne puisse rien pour toi auprès de Dieu". "Notre Seigneur, c'est en Toi que nous plaçons notre confiance et vers Toi que nous nous repentons. Vers Toi est la destination finale. | |
-------------- 4 | ||
61 | 1 | سبح لله ما فى السموت وما فى الأرض وهو العزيز الحكيم |
61 : 1 | Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Dieu. Il est l'Honorable, le Sage. | |
-------------- 1 | ||
62 | 1 | يسبح لله ما فى السموت وما فى الأرض الملك القدوس العزيز الحكيم |
62 : 1 | Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Dieu, le Souverain, le Saint, l'Honorable, le Sage. | |
-------------- 1 | ||
64 | 1 | يسبح لله ما فى السموت وما فى الأرض له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير |
64 : 1 | Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Dieu. À Lui la royauté et à Lui les louanges. Il est Capable de toute chose. | |
-------------- 1 | ||
64 | 4 | يعلم ما فى السموت والأرض ويعلم ما تسرون وما تعلنون والله عليم بذات الصدور |
64 : 4 | Il connaît ce qui est dans les cieux et la terre, et Il connaît ce que vous cachez et ce que vous divulguez. Dieu est Connaissant du contenu des poitrines. | |
-------------- 4 | ||
68 | 1 | نون والقلم وما يسطرون |
68 : 1 | Nûn. Par le calame et ce qu'ils écrivent ! | |
-------------- 1 | ||
68 | 52 | وما هو إلا ذكر للعلمين |
68 : 52 | Mais ce n'est qu'un rappel adressé aux mondes. | |
-------------- 52 | ||
69 | 3 | وما أدرىك ما الحاقة |
69 : 3 | Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est l'Inéluctable ? | |
-------------- 3 | ||
69 | 39 | وما لا تبصرون |
69 : 39 | et par ce que vous ne voyez pas, | |
-------------- 39 | ||
69 | 41 | وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون |
69 : 41 | et que ce n'est pas la parole d'un poète - mais vous ne croyez que très peu - | |
-------------- 41 | ||
70 | 41 | على أن نبدل خيرا منهم وما نحن بمسبوقين |
70 : 41 | de les remplacer par de meilleurs qu'eux, sans qu'on puisse Nous en empêcher. | |
-------------- 41 | ||
73 | 20 | إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثى اليل ونصفه وثلثه وطائفة من الذين معك والله يقدر اليل والنهار علم أن لن تحصوه فتاب عليكم فاقرءوا ما تيسر من القرءان علم أن سيكون منكم مرضى وءاخرون يضربون فى الأرض يبتغون من فضل الله وءاخرون يقتلون فى سبيل الله فاقرءوا ما تيسر منه وأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة وأقرضوا الله قرضا حسنا وما تقدموا لأنفسكم من خير تجدوه عند الله هو خيرا وأعظم أجرا واستغفروا الله إن الله غفور رحيم |
73 : 20 | Ton Seigneur sait que tu te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers, de même qu'un groupe de ceux qui sont avec toi. Dieu détermine la nuit et le jour. Il sait que vous êtes incapables d'en faire le compte, mais il use de repentance envers vous. Lisez ce qui vous est facile du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur terre, recherchant de la faveur de Dieu, et d'autres encore qui combattront dans le chemin de Dieu. Lisez-en donc ce qui vous est facile. Accomplissez la Salât, donnez la Zakât, et faites à Dieu un beau prêt. Le bien que vous avancez pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de Dieu, meilleur et plus grand en récompense. Et demandez pardon à Dieu, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux. | |
-------------- 20 | ||
74 | 27 | وما أدرىك ما سقر |
74 : 27 | Et qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est Saqar ? | |
-------------- 27 | ||
74 | 31 | وما جعلنا أصحب النار إلا ملئكة وما جعلنا عدتهم إلا فتنة للذين كفروا ليستيقن الذين أوتوا الكتب ويزداد الذين ءامنوا إيمنا ولا يرتاب الذين أوتوا الكتب والمؤمنون وليقول الذين فى قلوبهم مرض والكفرون ماذا أراد الله بهذا مثلا كذلك يضل الله من يشاء ويهدى من يشاء وما يعلم جنود ربك إلا هو وما هى إلا ذكرى للبشر |
74 : 31 | Nous n'avons assigné comme compagnons du Feu que des anges. Nous n'avons fixé leur nombre que comme épreuve pour les dénégateurs, pour que ceux à qui le Livre a été donné soient convaincus, pour que la foi de ceux qui croient augmente, pour que ceux à qui le Livre a été donné, ainsi que les croyants, n'aient pas de doute, et pour que ceux qui ont une maladie dans le cœur, ainsi que les dénégateurs, disent : "Qu'a donc voulu dire Dieu par cette allégorie ?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Personne ne connaît les troupes de ton Seigneur, à part Lui. Ce n'est là qu'un rappel pour les humains. | |
-------------- 31 | ||
74 | 56 | وما يذكرون إلا أن يشاء الله هو أهل التقوى وأهل المغفرة |
74 : 56 | Mais ils ne se rappelleront que si Dieu veut. Il Lui appartient qu'envers Lui on doit se prémunir, il Lui appartient de pardonner. | |
-------------- 56 | ||
76 | 30 | وما تشاءون إلا أن يشاء الله إن الله كان عليما حكيما |
76 : 30 | Vous ne voudrez que si Dieu veut. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 30 | ||
77 | 14 | وما أدرىك ما يوم الفصل |
77 : 14 | Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est le Jour de la Décision ? | |
-------------- 14 | ||
78 | 37 | رب السموت والأرض وما بينهما الرحمن لا يملكون منه خطابا |
78 : 37 | Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout-Puissant, ils ne pourront Lui adresser la parole. | |
-------------- 37 | ||
80 | 3 | وما يدريك لعله يزكى |
80 : 3 | Qu'en sais-tu ? Peut-être cherche-t-il à se purifier ? | |
-------------- 3 | ||
80 | 7 | وما عليك ألا يزكى |
80 : 7 | Mais que t'importe s'il ne se purifie pas. | |
-------------- 7 | ||
81 | 22 | وما صاحبكم بمجنون |
81 : 22 | Votre compagnon n'est pas possédé. | |
-------------- 22 | ||
81 | 24 | وما هو على الغيب بضنين |
81 : 24 | Il n'est pas avare de l'occulte. | |
-------------- 24 | ||
81 | 25 | وما هو بقول شيطن رجيم |
81 : 25 | Ce n'est pas la parole d'un diable banni. | |
-------------- 25 | ||
81 | 29 | وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العلمين |
81 : 29 | Mais vous ne voudrez que si le veut Dieu, le Seigneur des mondes. | |
-------------- 29 | ||
82 | 16 | وما هم عنها بغائبين |
82 : 16 | s'en pouvoir s'absenter. | |
-------------- 16 | ||
82 | 17 | وما أدرىك ما يوم الدين |
82 : 17 | Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est le Jour de la Religion ? | |
-------------- 17 | ||
83 | 8 | وما أدرىك ما سجين |
83 : 8 | Et qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est Sijjîn ? | |
-------------- 8 | ||
83 | 12 | وما يكذب به إلا كل معتد أثيم |
83 : 12 | Ne le traite de mensonge que tout transgresseur, pécheur, | |
-------------- 12 | ||
83 | 19 | وما أدرىك ما عليون |
83 : 19 | Et qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est `Illiyyiin ? | |
-------------- 19 | ||
83 | 33 | وما أرسلوا عليهم حفظين |
83 : 33 | Mais ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens. | |
-------------- 33 | ||
84 | 17 | واليل وما وسق |
84 : 17 | par la nuit et ce qu'elle enveloppe, | |
-------------- 17 | ||
85 | 8 | وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد |
85 : 8 | Ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Dieu, l'Honorable, le Digne de louanges, | |
-------------- 8 | ||
86 | 2 | وما أدرىك ما الطارق |
86 : 2 | Qu'est-ce qui te dira ce qu'est at-Târiq ? | |
-------------- 2 | ||
86 | 14 | وما هو بالهزل |
86 : 14 | et non une plaisanterie. | |
-------------- 14 | ||
87 | 7 | إلا ما شاء الله إنه يعلم الجهر وما يخفى |
87 : 7 | excepté ce que Dieu veut. Il connaît ce qui est notoire et ce qui est caché. | |
-------------- 7 | ||
90 | 3 | ووالد وما ولد |
90 : 3 | Et par le père et ce qu'il engendre ! | |
-------------- 3 | ||
90 | 12 | وما أدرىك ما العقبة |
90 : 12 | Et qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est la voie ascendante ? | |
-------------- 12 | ||
91 | 5 | والسماء وما بنىها |
91 : 5 | Et le ciel et Ce qui l'a construit ! | |
-------------- 5 | ||
91 | 6 | والأرض وما طحىها |
91 : 6 | Et la terre et Ce qui l'a étendue ! | |
-------------- 6 | ||
91 | 7 | ونفس وما سوىها |
91 : 7 | Et une âme et Ce qui lui a donné forme, | |
-------------- 7 | ||
92 | 3 | وما خلق الذكر والأنثى |
92 : 3 | Et par Ce qui a créé, mâle et femelle ! | |
-------------- 3 | ||
92 | 11 | وما يغنى عنه ماله إذا تردى |
92 : 11 | À rien ne lui serviront ses biens quand il tombera. | |
-------------- 11 | ||
92 | 19 | وما لأحد عنده من نعمة تجزى |
92 : 19 | sans chercher le moindre bienfait en retour, | |
-------------- 19 | ||
93 | 3 | ما ودعك ربك وما قلى |
93 : 3 | Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté. | |
-------------- 3 | ||
97 | 2 | وما أدرىك ما ليلة القدر |
97 : 2 | Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est la nuit d'Al-Qadr ? | |
-------------- 2 | ||
98 | 4 | وما تفرق الذين أوتوا الكتب إلا من بعد ما جاءتهم البينة |
98 : 4 | Ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue. | |
-------------- 4 | ||
98 | 5 | وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلوة ويؤتوا الزكوة وذلك دين القيمة |
98 : 5 | On leur a seulement ordonné d'adorer Dieu, en Lui vouant exclusivement la religion, en monothéistes, et d'accomplir la Salât et de donner la Zakât. Voilà la religion de droiture. | |
-------------- 5 | ||
101 | 3 | وما أدرىك ما القارعة |
101 : 3 | Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est la fracassante ? | |
-------------- 3 | ||
101 | 10 | وما أدرىك ما هيه |
101 : 10 | Et qu'est-ce qui t'apprendra ce que c'est ? | |
-------------- 10 | ||
104 | 5 | وما أدرىك ما الحطمة |
104 : 5 | Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est la Hutama ? | |
-------------- 5 | ||
111 | 2 | ما أغنى عنه ماله وما كسب |
111 : 2 | Ses biens ne lui ont servi à rien, ni ce qu'il a acquis. | |
-------------- 2 |