Fiche détaillée du mot : وقالوا
Graphie arabe :
وَقَالُوا۟
Décomposition grammaticale du mot : وَقَالُوا۟
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Verbe / Temps : Accompli 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ وَ ] + [ قَالُ ] + [ وا۟ ] 
Prononciation :   waqalou
Racine :قول
Lemme :قَالَ
Signification générale / traduction :   Et ils disent :
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وقالوا | ||
2 | 80 | وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا فلن يخلف الله عهده أم تقولون على الله ما لا تعلمون |
2 : 80 | Et ils dirent : "Le feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours". Dis : "Avez-vous contracté un pacte avec Dieu ? Car Dieu ne rompt jamais Son pacte. Ou dites-vous sur Dieu ce que vous ne savez pas ?" | |
-------------- 80 | ||
2 | 88 | وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون |
2 : 88 | Ils dirent : "Nos cœurs sont impénétrables". Non, Dieu les a maudits pour leur dénégation, ils ne croient que bien peu. | |
-------------- 88 | ||
2 | 111 | وقالوا لن يدخل الجنة إلا من كان هودا أو نصرى تلك أمانيهم قل هاتوا برهنكم إن كنتم صدقين |
2 : 111 | Ils ont dit : "N'entreront au Paradis que les Juifs ou les Nazaréens". Tel est leur souhait ! Dis : "Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques". | |
-------------- 111 | ||
2 | 116 | وقالوا اتخذ الله ولدا سبحنه بل له ما فى السموت والأرض كل له قنتون |
2 : 116 | Ils ont dit : "Dieu s'est donné un fils". Gloire à Lui ! À Lui tout ce qui est dans les cieux et la terre, tous Lui sont obéissants. | |
-------------- 116 | ||
2 | 135 | وقالوا كونوا هودا أو نصرى تهتدوا قل بل ملة إبرهم حنيفا وما كان من المشركين |
2 : 135 | Ils ont dit : "Soyez Juifs ou Nazaréens pour être guidés". Dis : "Non, plutôt la doctrine d'Abraham, le monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs". | |
-------------- 135 | ||
2 | 285 | ءامن الرسول بما أنزل إليه من ربه والمؤمنون كل ءامن بالله وملئكته وكتبه ورسله لا نفرق بين أحد من رسله وقالوا سمعنا وأطعنا غفرانك ربنا وإليك المصير |
2 : 285 | Le messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, ainsi que les croyants. Tous ont cru en Dieu, en Ses anges, en Ses Livres et en Sesmessagers. "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Ils dirent : "Nous avons entendu et obéi. Nous implorons Ton pardon, Notre Seigneur. Vers toi est la destination finale". | |
-------------- 285 | ||
3 | 156 | يأيها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخونهم إذا ضربوا فى الأرض أو كانوا غزى لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا ليجعل الله ذلك حسرة فى قلوبهم والله يحى ويميت والله بما تعملون بصير |
3 : 156 | Ô vous qui avez cru, ne soyez pas pas comme ceux qui ont dénié et qui ont dit à propos de leurs frères partis en voyage ou au combat : "S'ils étaient restés avec nous, ils ne seraient pas morts ou n'auraient pas été tués". Dieu fait de cela une source de remords dans leur cœur. Dieu fait vivre et fait mourir. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 156 | ||
3 | 173 | الذين قال لهم الناس إن الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم إيمنا وقالوا حسبنا الله ونعم الوكيل |
3 : 173 | Ceux à qui les gens ont dit : "Les gens se sont rassemblés contre vous, craignez-les". Cela accrut leur foi, et ils dirent : "Dieu nous suffit, quel excellent garant". | |
-------------- 173 | ||
4 | 77 | ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله أو أشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا أخرتنا إلى أجل قريب قل متع الدنيا قليل والءاخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا |
4 : 77 | N'as-tu pas vu ceux à qui il fut dit : "Retenez vos mains, accomplissez la Salât et donnez la Zakât". Puis quand le combat leur fut prescrit, certains d'entre eux, craignant les hommes comme on craint Dieu, ou d'une crainte plus forte, dirent : "Notre Seigneur, pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi ne pas l'avoir reporté à plus tard ?" Dis : "Jouissance d'ici-bas n'est que peu de chose. L'Au-delà est meilleur pour quiconque se prémunit. Vous ne serez lésés d'un brin". | |
-------------- 77 | ||
6 | 8 | وقالوا لولا أنزل عليه ملك ولو أنزلنا ملكا لقضى الأمر ثم لا ينظرون |
6 : 8 | Ils dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un ange ?" Si Nous avions fait descendre un ange, l'affaire aurait été réglée, et aucun répit ne leur aurait été alors accordé. | |
-------------- 8 | ||
6 | 29 | وقالوا إن هى إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين |
6 : 29 | Ils dirent : "Il n'y a que notre vie d'ici-bas, et nous ne serons pas ressuscités". | |
-------------- 29 | ||
6 | 37 | وقالوا لولا نزل عليه ءاية من ربه قل إن الله قادر على أن ينزل ءاية ولكن أكثرهم لا يعلمون |
6 : 37 | Ils dirent : "Pourquoi un signe de son Seigneur n'est-il pas descendu sur lui ?" Dis : "Dieu a le pouvoir de faire descendre un signe, mais la plupart d'entre eux ne savent pas". | |
-------------- 37 | ||
6 | 138 | وقالوا هذه أنعم وحرث حجر لا يطعمها إلا من نشاء بزعمهم وأنعم حرمت ظهورها وأنعم لا يذكرون اسم الله عليها افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترون |
6 : 138 | Et ils dirent : "Ces bêtes et ces récoltes sont frappées d'interdit. Personne n'en mangera, sauf ceux que nous voudrons", selon leur prétention. Et des bêtes dont le dos est interdit, et des bêtes sur lesquelles ils ne rappellent pas le nom de Dieu, par pure invention contre Lui. Il les rétribuera pour ce qu'ils inventaient. | |
-------------- 138 | ||
6 | 139 | وقالوا ما فى بطون هذه الأنعم خالصة لذكورنا ومحرم على أزوجنا وإن يكن ميتة فهم فيه شركاء سيجزيهم وصفهم إنه حكيم عليم |
6 : 139 | Et ils dirent : "Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est exclusivement pour nos hommes, et interdit à nos épouses". Si c'est un mort-né, ils y sont tous associés. Il les rétribuera pour leurs élucubrations. Il est Sage, Connaissant. | |
-------------- 139 | ||
7 | 43 | ونزعنا ما فى صدورهم من غل تجرى من تحتهم الأنهر وقالوا الحمد لله الذى هدىنا لهذا وما كنا لنهتدى لولا أن هدىنا الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا أن تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون |
7 : 43 | Nous avons enlevé toute rancune de leur poitrine ; sous eux coulent des rivières. Ils dirent : "Louange à Dieu qui nous a guidés vers ceci. Nous n'aurions pas été guidés si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité". Et on leur proclama : "Voici le Paradis dont vous avez hérité pour ce que vous faisiez". | |
-------------- 43 | ||
7 | 77 | فعقروا الناقة وعتوا عن أمر ربهم وقالوا يصلح ائتنا بما تعدنا إن كنت من المرسلين |
7 : 77 | Ils mutilèrent donc la chamelle, défiant le commandement de leur Seigneur, et dirent : "Ô Sâlih, apporte-nous ce que tu nous promets, si tu es du nombre des envoyés". | |
-------------- 77 | ||
7 | 95 | ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس ءاباءنا الضراء والسراء فأخذنهم بغتة وهم لا يشعرون |
7 : 95 | Puis Nous avons remplacé le mal par le bien jusqu'à ce qu'ils oublient, et disent : "Les épreuves et l'aisance ont touché nos ancêtres". Nous les saisîmes alors à l'improviste, sans qu'ils en aient conscience. | |
-------------- 95 | ||
7 | 132 | وقالوا مهما تأتنا به من ءاية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين |
7 : 132 | Ils dirent : "Quelque soit le signe que tu nous apporteras pour nous ensorceler, nous ne croirons pas en toi". | |
-------------- 132 | ||
9 | 59 | ولو أنهم رضوا ما ءاتىهم الله ورسوله وقالوا حسبنا الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله إنا إلى الله رغبون |
9 : 59 | S'ils se satisfaisaient de ce que Dieu leur a donné, ainsi que Son messager, et disaient : "Dieu nous suffit. Dieu nous donnera bientôt de Sa faveur, de même que Son messager. C'est vers Dieu que va tout notre désir". | |
-------------- 59 | ||
9 | 81 | فرح المخلفون بمقعدهم خلف رسول الله وكرهوا أن يجهدوا بأمولهم وأنفسهم فى سبيل الله وقالوا لا تنفروا فى الحر قل نار جهنم أشد حرا لو كانوا يفقهون |
9 : 81 | Ceux qui ont été laissés à l'arrière se sont réjouis de leur position derrière le messager de Dieu, ils ont répugné à lutter avec leurs biens et leur personne dans le chemin de Dieu. Ils ont dit : "Ne vous mobilisez pas dans cette chaleur !" Dis : "Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur". S'ils comprenaient ! | |
-------------- 81 | ||
9 | 86 | وإذا أنزلت سورة أن ءامنوا بالله وجهدوا مع رسوله استءذنك أولوا الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القعدين |
9 : 86 | Quand une sourate descendit : "Croyez en Dieu et luttez avec Son messager", ceux d'entre eux qui ont les moyens demandèrent ta permission, et dirent : "Laisse-nous avec ceux qui restent sur place". | |
-------------- 86 | ||
14 | 9 | ألم يأتكم نبؤا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم إلا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا أيديهم فى أفوههم وقالوا إنا كفرنا بما أرسلتم به وإنا لفى شك مما تدعوننا إليه مريب |
14 : 9 | Ne vous est-il pas parvenu la nouvelle de ceux qui vous ont précédés, du peuple de Noé, des `Âd, des Thamûd, et de ceux qui vinrent après eux et que seul Dieu connaît ? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, en ramenant leurs mains à leur bouche : "Nous ne croyons pas en ce qui a été envoyé avec vous, et nous sommes dans un profond doute à l'égard de ce à quoi vous nous appelez". | |
-------------- 9 | ||
15 | 6 | وقالوا يأيها الذى نزل عليه الذكر إنك لمجنون |
15 : 6 | Ils dirent : "Ô toi sur qui le Rappel est descendu, tu es possédé ! | |
-------------- 6 | ||
17 | 49 | وقالوا أءذا كنا عظما ورفتا أءنا لمبعوثون خلقا جديدا |
17 : 49 | Ils dirent : "Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ?" | |
-------------- 49 | ||
17 | 90 | وقالوا لن نؤمن لك حتى تفجر لنا من الأرض ينبوعا |
17 : 90 | Ils dirent : "Nous ne croirons pas en toi tant que tu ne feras pas jaillir de terre, pour nous, une source ; | |
-------------- 90 | ||
17 | 98 | ذلك جزاؤهم بأنهم كفروا بءايتنا وقالوا أءذا كنا عظما ورفتا أءنا لمبعوثون خلقا جديدا |
17 : 98 | Telle est leur rétribution pour avoir dénié Nos signes. Ils dirent : "Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ?" | |
-------------- 98 | ||
19 | 88 | وقالوا اتخذ الرحمن ولدا |
19 : 88 | Ils ont dit : "Le Tout-Puissant s'est donné un fils". | |
-------------- 88 | ||
20 | 133 | وقالوا لولا يأتينا بءاية من ربه أولم تأتهم بينة ما فى الصحف الأولى |
20 : 133 | Ils dirent : "Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un signe de son Seigneur ?" La preuve de ce qui est dans les Feuillets primordiaux ne leur est-elle pas venue ? | |
-------------- 133 | ||
21 | 26 | وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحنه بل عباد مكرمون |
21 : 26 | Ils ont dit : "Le Tout-Puissant s'est donné un fils". Gloire à Lui ! Ce sont plutôt des serviteurs honorés. | |
-------------- 26 | ||
24 | 12 | لولا إذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنت بأنفسهم خيرا وقالوا هذا إفك مبين |
24 : 12 | Pourquoi, lorsque vous l'avez entendu, les croyants et les croyantes n'ont-ils pas pensé en eux-mêmes du bien, et n'ont-ils pas dit : "C'est un mensonge évident" ? | |
-------------- 12 | ||
25 | 5 | وقالوا أسطير الأولين اكتتبها فهى تملى عليه بكرة وأصيلا |
25 : 5 | Ils dirent : "Des contes d'anciens qu'il met par écrit ! On les lui dicte matin et soir !" | |
-------------- 5 | ||
25 | 7 | وقالوا مال هذا الرسول يأكل الطعام ويمشى فى الأسواق لولا أنزل إليه ملك فيكون معه نذيرا |
25 : 7 | Ils dirent : "Qu'est-ce donc que ce messager qui mange de la nourriture et circule dans les marchés ? Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre vers lui un ange qui eût été avertisseur avec lui ? | |
-------------- 7 | ||
26 | 44 | فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغلبون |
26 : 44 | Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent : "Par l'honneur de Pharaon, c'est nous qui serons les vainqueurs". | |
-------------- 44 | ||
28 | 48 | فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتى مثل ما أوتى موسى أولم يكفروا بما أوتى موسى من قبل قالوا سحران تظهرا وقالوا إنا بكل كفرون |
28 : 48 | Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit : "Si seulement on lui avait donné la même chose que ce qui avait été donné à Moïse !" Mais n'ont-ils pas dénié ce qui avait été donné auparavant à Moïse ? Ils dirent : "Deux magiciens s'entraidant !" Et ils dirent : "Nous les dénions tous". | |
-------------- 48 | ||
28 | 55 | وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه وقالوا لنا أعملنا ولكم أعملكم سلم عليكم لا نبتغى الجهلين |
28 : 55 | et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent : "À nous nos actions, à vous vos actions. Que la paix soit sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants". | |
-------------- 55 | ||
28 | 57 | وقالوا إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا أولم نمكن لهم حرما ءامنا يجبى إليه ثمرت كل شىء رزقا من لدنا ولكن أكثرهم لا يعلمون |
28 : 57 | Ils dirent : "Si nous suivons avec toi la guidance, on nous arrachera de notre terre". Ne les avons-Nous pas établis dans un lieu d'interdit et de sécurité, vers lequel desfruits de toutes sortes sont apportés comme subsistance de Notre part ? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. | |
-------------- 57 | ||
29 | 33 | ولما أن جاءت رسلنا لوطا سىء بهم وضاق بهم ذرعا وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منجوك وأهلك إلا امرأتك كانت من الغبرين |
29 : 33 | Quand Nos messagers vinrent à Lot, il eut de la peine pour eux, et éprouva de la gêne. Ils dirent : "Ne crains rien et ne t'afflige pas. Nous te sauverons, toi et ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui restent en arrière. | |
-------------- 33 | ||
29 | 50 | وقالوا لولا أنزل عليه ءايت من ربه قل إنما الءايت عند الله وإنما أنا نذير مبين |
29 : 50 | Ils dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des signes de la part de son Seigneur ?" Dis : "Les signes ne sont qu'auprès de Dieu. Moi, je ne suis qu'un avertisseur clair". | |
-------------- 50 | ||
32 | 10 | وقالوا أءذا ضللنا فى الأرض أءنا لفى خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كفرون |
32 : 10 | Ils dirent : "Quand nous serons oubliés dans la terre, serons-nous de nouveau créés ?" Ils sont plutôt dénégateurs envers la rencontre avec leur Seigneur. | |
-------------- 10 | ||
33 | 67 | وقالوا ربنا إنا أطعنا سادتنا وكبراءنا فأضلونا السبيلا |
33 : 67 | Ils dirent : "Notre Seigneur, nous avons obéi à nos maîtres et à nos grands : ils nous ont égarés du chemin. | |
-------------- 67 | ||
34 | 35 | وقالوا نحن أكثر أمولا وأولدا وما نحن بمعذبين |
34 : 35 | Et ils dirent : "Nous avons davantage de biens et d'enfants et nous ne serons pas châtiés". | |
-------------- 35 | ||
34 | 43 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن يصدكم عما كان يعبد ءاباؤكم وقالوا ما هذا إلا إفك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم إن هذا إلا سحر مبين |
34 : 43 | Quand on leur récite Nos signes probants, ils disent : "Ce n'est là qu'un homme qui veut vous détourner de ce que vos ancêtres adoraient". Ils disent : "Ce n'est là qu'un mensonge inventé". Et ceux qui ont dénié disent de la vérité quand elle leur vient : "Ce n'est là qu'une magie évidente". | |
-------------- 43 | ||
34 | 52 | وقالوا ءامنا به وأنى لهم التناوش من مكان بعيد |
34 : 52 | Ils dirent : "Nous croyons en lui". Mais comment pourraient-ils y avoir accès depuis un lieu lointain ? | |
-------------- 52 | ||
35 | 34 | وقالوا الحمد لله الذى أذهب عنا الحزن إن ربنا لغفور شكور |
35 : 34 | Ils diront : "Louange à Dieu qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est Pardonneur, Reconnaissant. | |
-------------- 34 | ||
37 | 15 | وقالوا إن هذا إلا سحر مبين |
37 : 15 | Ils dirent : "Ceci n'est qu'une magie évidente. | |
-------------- 15 | ||
37 | 20 | وقالوا يويلنا هذا يوم الدين |
37 : 20 | et ils diront : "Malheur à nous ! C'est le Jour de la Religion". | |
-------------- 20 | ||
38 | 16 | وقالوا ربنا عجل لنا قطنا قبل يوم الحساب |
38 : 16 | Ils dirent : "Notre Seigneur, hâte-nous notre part avant le Jour des Comptes". | |
-------------- 16 | ||
38 | 62 | وقالوا ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم من الأشرار |
38 : 62 | Ils dirent : "Pourquoi ne voyons-nous pas des hommes que nous comptions parmi les pires ? | |
-------------- 62 | ||
39 | 74 | وقالوا الحمد لله الذى صدقنا وعده وأورثنا الأرض نتبوأ من الجنة حيث نشاء فنعم أجر العملين |
39 : 74 | Ils ont dit : "Louange à Dieu qui a tenu Sa promesse envers nous et nous a fait hériter de la terre. Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons". Que la récompense de ceux qui œuvrent est excellente ! | |
-------------- 74 | ||
41 | 5 | وقالوا قلوبنا فى أكنة مما تدعونا إليه وفى ءاذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل إننا عملون |
41 : 5 | Ils dirent : "Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, il y a une surdité dans nos oreilles. Entre nous et toi, il y a un voile. Agis donc, nous aussi nous agissons". | |
-------------- 5 | ||
41 | 15 | فأما عاد فاستكبروا فى الأرض بغير الحق وقالوا من أشد منا قوة أولم يروا أن الله الذى خلقهم هو أشد منهم قوة وكانوا بءايتنا يجحدون |
41 : 15 | Quant aux `Âd, ils s'enflèrent d'orgueil sur terre sans raison, et dirent : "Qui nous surpasse en force ?" N'ont-ils pas vu que Dieu, qui les a créés, les surpasse en force ? Ils reniaient Nos signes. | |
-------------- 15 | ||
41 | 21 | وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا أنطقنا الله الذى أنطق كل شىء وهو خلقكم أول مرة وإليه ترجعون |
41 : 21 | Ils dirent à leurs peaux : "Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ?" Elles dirent : "C'est Dieu qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous retournez". | |
-------------- 21 | ||
43 | 20 | وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدنهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون |
43 : 20 | Ils dirent : "Si le Tout-Puissant avait voulu, nous ne les aurions pas adorés". De cela, ils n'ont aucune connaissance, ils ne font que supposer. | |
-------------- 20 | ||
43 | 31 | وقالوا لولا نزل هذا القرءان على رجل من القريتين عظيم |
43 : 31 | Ils dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un homme éminent des deux cités ?" | |
-------------- 31 | ||
43 | 49 | وقالوا يأيه الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك إننا لمهتدون |
43 : 49 | Ils dirent : "Ô magicien, invoque pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous sommes bien guidés". | |
-------------- 49 | ||
43 | 58 | وقالوا ءألهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون |
43 : 58 | et a dit : "Nos divinités sont-elles meilleures, ou bien lui ?" Ils ne t'ont présenté cela que pour se disputer. Ce sont plutôt des gens querelleurs. | |
-------------- 58 | ||
44 | 14 | ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون |
44 : 14 | et qu'ensuite ils s'en détournèrent en disant : "Instruit, mais possédé !" | |
-------------- 14 | ||
45 | 24 | وقالوا ما هى إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر وما لهم بذلك من علم إن هم إلا يظنون |
45 : 24 | Ils dirent : "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons et seul le temps nous détruit". Ils n'ont de cela aucune connaissance, ils ne font que supposer. | |
-------------- 24 | ||
54 | 9 | كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر |
54 : 9 | Auparavant, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent : "Un possédé !" Et il fut rejeté. | |
-------------- 9 | ||
67 | 10 | وقالوا لو كنا نسمع أو نعقل ما كنا فى أصحب السعير |
67 : 10 | Ils dirent : "Si nous avions écouté ou raisonné, nous n'aurions pas été parmi les compagnons de la Fournaise". | |
-------------- 10 | ||
71 | 23 | وقالوا لا تذرن ءالهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا |
71 : 23 | et ont dit : "Ne renoncez pas à vos divinités et ne renoncez pas à Wadd, ni à Suwâ`a, ni à Yarûth, Ya`ûq et Nasr". | |
-------------- 23 |