-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 25 :

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 21 - Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent: "Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur!" En effet, ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l'arrogance.
Traduction Submission.org :
25 : 21 - Ceux qui ne s’attendent pas à nous rencontrer ont dit : « Si seulement les anges pouvaient descendre à nous, ou nous pouvions voir notre Seigneur (nous croirions alors) ! » Certes, ils ont commis une grande arrogance, et ont produit un grave blasphème.
Traduction Droit Chemin :
25 : 21 - Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre dirent : "Si seulement on avait fait descendre sur nous des anges, ou si nous pouvions voir notre Seigneur !" Ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et sont remplis d'une grande insolence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 21 - Et ceux qui ne vous attendez pas à nous rencontrer a dit :" Si seulement les anges ont été envoyés sur nous, ou que nous voyons notre Seigneur. " Ils sont devenus arrogants dans leurs âmes, et ils ont produit un grand blasphème!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 21 - Et il dira Ceux pas expecté notre rencontre Pourquoi nullement n' a été téléporté sur nous les Mala'ika (anges) ou nous voyons notre Seigneur En effet, ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient en/sur leurs propres personnes |--?--| ils ont dépassé toutes les bornes grand
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَرْجُونَ
Racine :
رجو
Traduction du mot :
expecté
Prononciation :
yarjouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لِقَآءَنَا
Racine :
لقي
Traduction du mot :
notre rencontre
Prononciation :
liqa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi nullement n'
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°7 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléporté
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
نَرَىٰ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
nous voyons
Prononciation :
nara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لَقَدِ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°14 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
ils étaient arrogants / ils s'enorgueillaient
Prononciation :
açtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَعَتَوْ
Racine :
عتو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐataw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
عُتُوًّا
Racine :
عتو
Traduction du mot :
ils ont dépassé toutes les bornes
Prononciation :
Ɛoutouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
كَبِيرًا
Racine :
كبر
Traduction du mot :
grand
Prononciation :
kabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant