-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 6 :

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 22 - Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés: "Où sont donc vos associés que vous prétendiez?
Traduction Submission.org :
6 : 22 - Au jour où nous les convoquerons tous, nous demanderons aux adorateurs d’idoles : « Où sont les idoles que vous avez érigées ? »
Traduction Droit Chemin :
6 : 22 - Le jour où Nous les rassemblerons tous, puis Nous dirons aux associateurs : "Où sont vos prétendus associés ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 22 - Et le jour Nous les rassemblons tous, puis nous disons aux polythéistes : Où sont vos partenaires que vous aviez l'habitude de réclamer?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 22 - Et le jour où nous les convoquerons tous & toutes, et qu'ensuite nous dirons à l'attention de ceux qui ont associé des idoles : "Où sont donc vos idoles, celles que vous aviez prétendues?".
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Et le jour où
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
نَحْشُرُهُمْ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
nous les convoquerons
Prononciation :
naĥchourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous & toutes,
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
نَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous dirons
Prononciation :
naqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à l'attention de ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَشْرَكُوٓا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ont associé des idoles :
Prononciation :
achrakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَيْنَ
Racine :
أين
Traduction du mot :
"Où sont donc
Prononciation :
ayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°9 :
Mot :
شُرَكَآؤُكُمُ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vos idoles,
Prononciation :
chouraka'oukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
celles que
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous aviez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
تَزْعُمُونَ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
prétendues?".
Prononciation :
tazƐoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant