-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 28 :

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 22 - Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit: "Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite".
Traduction Submission.org :
28 : 22 - Tandis qu’il voyageait vers Madian, il dit : « Que mon Seigneur me guide dans le bon chemin. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 22 - Lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit : "Il se peut que mon Seigneur me guide sur le droit chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 22 - Et alors qu'il se dirigeait vers Midyan, il a dit : Peut-être que mon Seigneur me guidera sur la bonne voie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 22 - Et quand / et de ce (que) |--?--| vers Madyan / débiteur il (a) dit peut-être / il se peut que "Mon Seigneur que |--?--| c'est pareil la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
تَوَجَّهَ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tawajaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
تِلْقَآءَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
tilqa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَدْيَنَ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
Madyan / débiteur
Prononciation :
madyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَسَىٰ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
peut-être / il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّىٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
يَهْدِيَنِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yahdiyani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
سَوَآءَ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
c'est pareil
Prononciation :
çawa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant