Sourate 20 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 20 :
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 21 - [Dieu] dit: "Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.
20 : 21 - [Dieu] dit: "Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.
Traduction Submission.org :
20 : 21 - Il dit : « Prends-le ; n’aie pas peur. Nous le ramènerons à son état d’origine.
20 : 21 - Il dit : « Prends-le ; n’aie pas peur. Nous le ramènerons à son état d’origine.
Traduction Droit Chemin :
20 : 21 - Il dit : "Saisis-le, ne sois pas effrayé. Nous le ferons revenir à son premier état.
20 : 21 - Il dit : "Saisis-le, ne sois pas effrayé. Nous le ferons revenir à son premier état.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 21 - Il a dit : Prenez-le et n'ayez pas peur, nous allons le ramener à sa forme précédente.
20 : 21 - Il a dit : Prenez-le et n'ayez pas peur, nous allons le ramener à sa forme précédente.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 21 - il (a) dit |--?--| et ni/ne Crains / tu as peur |--?--| |--?--| initiales.
20 : 21 - il (a) dit |--?--| et ni/ne Crains / tu as peur |--?--| |--?--| initiales.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
خُذْهَا
خُذْهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķouđha
ķouđha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°4 :
Mot :
تَخَفْ
تَخَفْ
Traduction du mot :
Crains / tu as peur
Crains / tu as peur
Prononciation :
taķaf
taķaf
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
سَنُعِيدُهَا
سَنُعِيدُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çanouƐiydouha
çanouƐiydouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
سِيرَتَهَا
سِيرَتَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çiyrataha
çiyrataha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
ٱلْأُولَىٰ
Traduction du mot :
initiales.
initiales.
Prononciation :
al'oula
al'oula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+