-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 20 :

قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 36 - [Dieu] dit: "Ta demande est exaucée, ô Moïse.
Traduction Submission.org :
20 : 36 - Il dit : « Ta requête est accordée, Ô Moïse.
Traduction Droit Chemin :
20 : 36 - Il dit : "Ta requête t'est accordée, ô Moïse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 36 - Il a dit : On vous a donné ce que vous avez demandé à Oh Moïse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 36 - Il (a) dit : "D'ores et déjà t'a été manifesté ta requête, Oh Moussa!
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il (a) dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
"D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°3 :
Mot :
أُوتِيتَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
t'a été manifesté
Prononciation :
outiyta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
سُؤْلَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
ta requête,
Prononciation :
çou'laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant