Sourate 6 verset 149 :
Version arabe classique du verset 149 de la sourate 6 :
قُلْ فَلِلَّهِ ٱلْحُجَّةُ ٱلْبَٰلِغَةُ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 149 - Dis: "L'argument décisif appartient à Dieu. S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés.(sur le droit chemin)
6 : 149 - Dis: "L'argument décisif appartient à Dieu. S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés.(sur le droit chemin)
Traduction Submission.org :
6 : 149 - Dis : « DIEU possède l’argument le plus puissant ; s’Il veut, Il peut tous vous guider. »
6 : 149 - Dis : « DIEU possède l’argument le plus puissant ; s’Il veut, Il peut tous vous guider. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 149 - Dis : "L'argument concluant appartient à Dieu. S'il l'avait voulu, Il vous aurait tous guidés".
6 : 149 - Dis : "L'argument concluant appartient à Dieu. S'il l'avait voulu, Il vous aurait tous guidés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 149 - Dites : Avec Dieu est le plus grand argument. S'il voulait, il vous aurait tous guidé.
6 : 149 - Dites : Avec Dieu est le plus grand argument. S'il voulait, il vous aurait tous guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 149 - Dis : "Donc à Allah (L'Idéal Absolu) appartient l'argument concluant! Alors si seulement Il voulait, il vous aurait surement fait don de la guidance rassemblés au maximum".
6 : 149 - Dis : "Donc à Allah (L'Idéal Absolu) appartient l'argument concluant! Alors si seulement Il voulait, il vous aurait surement fait don de la guidance rassemblés au maximum".
Détails mot par mot du verset n° 149 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَلِلَّهِ
فَلِلَّهِ
Traduction du mot :
"Donc à Allah (L'Idéal Absolu) appartient
"Donc à Allah (L'Idéal Absolu) appartient
Prononciation :
falilahi
falilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحُجَّةُ
ٱلْحُجَّةُ
Traduction du mot :
l'argument
l'argument
Prononciation :
alĥoujatou
alĥoujatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَٰلِغَةُ
ٱلْبَٰلِغَةُ
Traduction du mot :
concluant!
concluant!
Prononciation :
albaliğatou
albaliğatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَوْ
فَلَوْ
Traduction du mot :
Alors si seulement
Alors si seulement
Prononciation :
falaw
falaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
Il voulait,
Il voulait,
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهَدَىٰكُمْ
لَهَدَىٰكُمْ
Traduction du mot :
il vous aurait surement fait don de la guidance
il vous aurait surement fait don de la guidance
Prononciation :
lahadakoum
lahadakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
أَجْمَعِينَ
Traduction du mot :
rassemblés au maximum".
rassemblés au maximum".
Prononciation :
ajmaƐiyna
ajmaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+