-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 7 :

وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 142 - Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moïse dit a Aaron son frère: "Remplace-moi auprès de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs".
Traduction Submission.org :
7 : 142 - Nous avons convoqué Moïse pour trente* nuits et les avons complétées en ajoutant dix.* Ainsi, l’audience avec son Seigneur dura quarante* nuits. Moïse dit à son frère Aaron : « Reste ici avec mon peuple, maintiens la droiture et ne suis pas les voies des corrupteurs. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 142 - Nous avons donné rendez-vous à Moïse pendant trente nuits, et Nous les avons complétées de dix, de sorte que le rendez-vous avec son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Moïse dit à son frère Aaron : "Remplace-moi auprès de mon peuple, fais ce qui est bon, et ne suis pas le chemin des corrupteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 142 - Et Nous avons fixé une réunion pour Moïse en trente nuits, et Nous les avons complétées avec dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur était fixé à quarante nuits. Et Moïse dit à son frère Aaron : Soyez mon successeur avec mon peuple et soyez droit, et ne suivez pas le chemin des corrompus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 142 - Nous avons convenu d'un rendez-vous avec Moussa de trente nuits, et nous les avons complétées avec dix afin que soit completé le terme préétabli par son seigneur, de quarante nuits. Et il fut dit par Moussa à son frère Aaron : "Succède-moi en mon peuple et opère la réforme amélioratrice, et nullement ne suis la voie des corrupteurs.
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَٰعَدْنَا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
Nous avons convenu d'un rendez-vous avec
Prononciation :
wawaƐadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ثَلَٰثِينَ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
de trente
Prononciation :
thalathiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لَيْلَةً
Racine :
ليل
Traduction du mot :
nuits,
Prononciation :
laylatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَتْمَمْنَٰهَا
Racine :
تمم
Traduction du mot :
et nous les avons complétées
Prononciation :
wa'atmamnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِعَشْرٍ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
avec dix
Prononciation :
biƐachrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَتَمَّ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
afin que soit completé
Prononciation :
fatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِيقَٰتُ
Racine :
وقت
Traduction du mot :
le terme préétabli par
Prononciation :
miyqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّهِۦٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur,
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَرْبَعِينَ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
de quarante
Prononciation :
arbaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
لَيْلَةً
Racine :
ليل
Traduction du mot :
nuits.
Prononciation :
laylatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il fut dit par
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
لِأَخِيهِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
à son frère
Prononciation :
li'aķiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
هَٰرُونَ
Racine :
هرون
Traduction du mot :
Aaron :
Prononciation :
harouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱخْلُفْنِى
Racine :
خلف
Traduction du mot :
"Succède-moi
Prononciation :
aķloufni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°17 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
قَوْمِى
Racine :
قوم
Traduction du mot :
mon peuple
Prononciation :
qawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَأَصْلِحْ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et opère la réforme amélioratrice,
Prononciation :
wa'aSliĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°21 :
Mot :
تَتَّبِعْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suis
Prononciation :
tatabiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie
Prononciation :
çabiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
des corrupteurs.
Prononciation :
almoufçidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant